De Ermolao Bararo a Francisco López de Villalobosjugando a reinventar a Plauto

  1. Maria Sanfilippo
  2. Rosa Díez Burillo
Revista:
Revista de filología románica

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Año de publicación: 2016

Número: 33

Páginas: 111-144

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista de filología románica

Resumen

En este trabajo, a través del estudio de las ediciones incunables y postincunables de las comedias de Plauto, se determina que, para su traducción del Amphitruo, Francisco López de Villalobos utilizó como texto fuente una edición italiana de 1497 (o incluso otra de 1495). Analizando las glosas de Villalobos; cómo este tradujo versos atribuidos al humanista italiano Ermolao Barbaro, interpolados en el texto del Amphitruo en la edición en cuestión; y varios rasgos característicos de la vida y la obra del médico zamorano se aportan datos que sustentan la hipótesis de que Villalobos volcó el Amphitruo al español, por lo menos en una versión inicial, en Salamanca antes de agosto de 1498. Por lo tanto, la primera traducción al español de una comedia plautina coincidió en el tiempo y en el espacio con la elaboración de la primera versión impresa de La Celestina.

Referencias bibliográficas

  • Arrizabalaga, Jon (2002). “Francisco López de Villalobos (c. 1473 – c. 1449), médico cortesano”. Dynamis 22: 29-58.
  • Arrizabalaga, Jon (2007). “Social Networks, Promotion Strategies and Religious Minorities in 16th Century Castile: the Case of the Converso Medical Practitioner Francisco López de Villalobos”, en The Price of Life. Welfare Systems, Social Nets and Economic Growth, Cidadania, Lisboa, Edições Colibri, pp. 265-284.
  • Baranda Leturio, Consolación (2015). “El humanismo frustrado de Francisco López de Villalobos y la polémica con Hernán Núñez”. EHumanista 29: 208-239.
  • Baranda Leturio, Consolación (2012). “Las cartas de Francisco López de Villalobos: Redes sociales, origen converso y solidaridad vertical”. Librosdelacorte.es 5 (otoño-invierno), 9-30.
  • Baranda Leturio, Consolación (2010). “Introducción a Francisco de Villalobos. Diálogos”, edición y notas de C. Baranda Leturio. En Diálogos españoles del Renacimiento, A. Vian Herrero, (ed.), Córdoba, Almuzara, pp. 3-17.
  • Bertini, Ferruccio (2005). Pandolfo Collenuccio. Atti del congresso tenuto in occasione del V centenario della morte (1504-2004), Istituto Internazionale di Studi Piceni – Società Pesarese di Studi Storici, Sassoferato-Pesaro
  • Bertini, Ferruccio (2003). “I rifacimenti spagnoli dell’Amphitruo plautino nel XVI secolo”.Studi Umanistici Piceni XXIII: 221-239.
  • Botta, Patrizia (1993). “La Celestina de Palacio en sus aspectos materiales, I”. Boletín de la Real Academia Española (enero-abril): 25-50.
  • Braun, Ludwig (1980). Scenae suppositiciae, oder der falsche Plautus. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Burckhardt, Jacob (1994). La civiltà del Rinascimento in Italia, Roma, Newton Compton.
  • Canet Vallés, José Luis (2007). “Celestina: ‘sic et non’. ¿Libro escolar-universitario?”. Celestinesca 31: 23-58.
  • Caro Baroja, Julio (1980). “Un perfil renacentista: el doctor Francisco López de Villalobos”. Tiempo de historia 70: 108-121.
  • Cátedra, Pedro M. (2001). “Envío”, Tratados de amor en el entorno de Celestina (Siglos XV-XVI), selección, coord. editorial y envío de P. M. Cátedra, Madrid, Sociedad Estatal España Nuevo Milenio, pp. 271-320.
  • Cioni, Alfredo (1975). “Capcasa, Matteo”, Dizionario Biografico degli Italiani, vol. XVIII, ed. el http://www.treccani.it/enciclopedia/matteo-capcasa_%28Dizionario Biografico%29/.
  • Collenuccio, Pandolfo (1530). Comedia di Plauto intitolata l’Amphitriona, Venezia, Niccolò Zoppino.
  • Crupi, Gianfranco (2012). Gli incunaboli italiani in lingua volgare: preliminari di una ricerca. Roma, La Sapienza – Digilab.
  • De la Mano González, Marta (1998). Mercaderes e impresores de libros en la Salamanca del siglo XVI, Salamanca, Ediciones Universidad.
  • De Vries, Henk (2000). “La autoria de la Comedia”, Celestinesca 24, pp. 69-74.
  • Di Camillo, Ottavio (2005). “Pesquisas indiciarias sobre el incunable acéfalo de la Comedia de Burgos”, en Filologia dei testi a stampa, a cura di Patrizia Botta, Modena: Mucchi, pp. 75-96.
  • Dionisotti, Carlo (2003). Gli umanisti e il volgare fra Quattro e Cinquecento, a cura di V. Fera. Milano, 5 Continenti.
  • Fabié, Antonio María (1886). Vida y escritos de Francisco López de Villalobos, Madrid, Imprenta de Miguel Ginesta.
  • Fanelli, C. (2011). Con la bocca di un’altra persona. Retorica e dramaturgia nel teatro del Rinascimento, Roma, Bulzoni.
  • Fera, Vincenzo (1991). “Tra Poliziano e Beroaldo: l’ultimo scritto filologico di Giorgio Merula”. Studi umanistici II: 7-88.
  • Fernández de Moratín, Leandro (1838). Orígenes del teatro español seguidos de una colección escogida de piezas dramáticas anteriores a Lope de Vega, Paris, Librería europea de Baudry.
  • Fernández Valladares, Mercedes (2015). “La última hoja en blanco: consideraciones tipobibliográficas a propósito de un nuevo estado de la Glossa litteralis a Plinio de López de Villalobos”. EHumanista 29: 240-260.
  • Fernández Valladares, Mercedes (2005). La imprenta en Burgos (1501-1600), vol. 3, Madrid, Arco Libros.
  • Ferreras, Jacqueline (2001). “Las marcas discursivas de la conciencia individualista en el diálogo humanístico del siglo XVI”. CRITICÓN 81/82: 207-227.
  • Fine, Ruth (2013). “La literatura de conversos después de 1492: autores y obras en busca de un discurso crítico”, en Lo converso: orden imaginario y realidad en la cultura española (siglos XIV-XVII), Ruth Fine, Michèle Guillemont y Juan Diego Vila (eds.), Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert.
  • Foa, Anna (2014). Ebrei in Europa. Dalla Peste Nera all’emancipazione. XIV-XIX secolo. Laterza, Roma-Bari.
  • Foa, Anna (1984): “L’insorgere della sifílide (1494-1530)”. Quaderni storici 55/1 (aprile): 11-34.
  • Frenk, Margit (2003). “Las formas de leer, la oralidad y la memoria”, en Historia de la edición y de la lectura en España, 1472-1914, Víctor Infantes, François Lopez y Jean François Botrel (dirs.), Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, pp. 151-158.
  • García del Real, Eduardo (1948). “Introducción” a Francisco López de Villalobos, El sumario de la medicina con un tratado sobre las pestíferas buvas, Madrid, Imprenta deJ. Cosano (Biblioteca Clásica de la medicina española, t. XV), pp. 7-225.
  • Garcia Soriano, Justo (1945). El teatro universitario y humanístico en España. Estudios sobre el origen de nuestro arte dramático, Toledo.
  • Gilman, Stephen (1978, ed. or. 1972). La España de Fernando de Rojas, Madrid, Taurus.
  • Granjel, Luis S. (1971). “La medicina española en la época de los Reyes católicos”, Medicina e Historia 1, pp. II-XVI.
  • Granjel, Luis S. (1979). Vida y obra de Francisco López de Villalobos, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Greco, Giovanni (2013). “Il teatro della traduzione. Attori e personaggi sulla scena del tradurre”. Rivista Tradurre 5, ed. el. (http://rivistatradurre.it/2013/11/il-teatro dellatraduzione/).
  • Illades, Gustavo (1999a). La Celestina en el taller salmantino, México D.F., Universidad Autónoma de México.
  • Illades, Gustavo (1999b). “Diálogos sobre Anfitrión entre Fernando de Rojas y Francisco de Villalobos”, Acta Poética 20: 349-384.
  • Lida de Malkiel, María Rosa (19702). La originalidad artística de La Celestina, Buenos Aires, Editorial Universitaria.
  • Lobera, Francisco (1993). “El manuscrito 1520 de Palacio y la tradición impresa de La Celestina”. Boletín de la Real Academia Española (enero-abril): 51-67.
  • López, Aurora y Pociña, Andrés (2007). Comedia romana, Madrid, Akal.
  • López de Villalobos, Francisco (2010). “Diálogos”, introducción, edición y notas de C. Baranda Leturio. En. Diálogos españoles del Renacimiento, de Ana Vian Herrero (ed.), Córdoba, Almuzara, pp. 19-106.
  • López de Villalobos, Francisco (1543). Libro intitulado Los problemas de Villalobos, Zamora, Juan Picardo (existe una edición moderna publicada por la editorial coruñesa Órbigo en 2014).
  • López de Villalobos, Francisco (1517). Amphytrion con preuilegio real por diez años, [Alcalá de Henares], Arnao Guillén de Brocar.
  • López Gregoris, Rosario (2006). “Plauto y la originalidad”. Minerva. Revista de Filología Clásica 19: 111-130.
  • López Vidriero, M. Luisa y Pedro M. Cátedra (1995). “La imprenta y su impacto en Castilla”, en Historia de una cultura II. La Singularidad de Castilla, de A. Garcia Simon (ed.), Junta de Castilla y León, pp. 463-542.
  • Marqués López, Eva (2001). “La presencia de Plauto en España. Primeras traducciones del siglo XVI”, en Actas del V Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (Münster 1999), de Ch. Strosetzki (ed.), Madrid / Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert, pp. 841-851.
  • Martín Abad, Julián (2001). Post-incunables ibéricos, Madrid, Ollero & Ramos.
  • Martín Abad, Julian (1991): La imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600), vol. I. Madrid, Arco Libros.
  • Melfi, Eduardo (1982). “Collenuccio”, en Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 27, Roma, Treccani, pp. 1-5.
  • Norton, Frederick J. (1978). A descriptive catalogue of printing in Spain and Portugal 1501-1520, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Nuovo, Angela (2008). Il commercio librario nell’Italia del Rinascimento, Milano, FrancoAngeli.
  • Padoan, Giorgio (1996). L’avventura della commedia rinascimentale, Padova, Piccin.
  • Pérez Albacete, Mariano (2007). “La urología durante el Renacimiento”, Revista de Urología 8: 4-13.
  • Pérez Ibañez, M.ª José (1990). “La traducción de Anfitrión del doctor López de Villalobos”. Minerva. Revista de Filología Clásica 4: 255-276.
  • Pérez Priego, Miguel Ángel (2005). “La imprenta y el primitivo teatro castellano”, en Filologia dei testi (area iberica), a cura di P. Botta, Mucchi, Modena, pp. 15-23.
  • Pérez Priego, Miguel Ángel (2008). “Celestina y algunas representaciones teatrales en la Salamanca de Rojas”. Theatralia, Revista de Poética del Teatro 10: 77-88.
  • Pittaluga, Stefano (1983). “Pandolfo Collenuccio e la sua traduzione dell’Amphitruo di Plauto”. Studi Umanistici Piceni III: 275-289.
  • Pittaluga, Stefano (2002). La scena interdetta. Teatro e letteratura fra Medioevo e Umanesimo, Napoli, Liguori.
  • Plauto (1992). Comedias I, introd., trad. y notas M. González-Haba, Madrid, Gredos.
  • Plauto (1998). Comedias I, ed. y trad. J. R. Bravo, Madrid, Cátedra.
  • Plauto (2002). Anfitrione, prefazione di C. Questa, trad. M. Scandola, texto bilingüe, Milano, Rizzoli.
  • Plauto (2011). Anfitrión, introd., trad. y notas A. López Fonseca, Madrid, Ediciones Clásicas.
  • Questa, Cesare (1968). Per la storia del testo di Plauto nell’Umanesimo, Roma: Edizioni dell’Ateneo.
  • Richardson, Brian (2004, ed. or. 1999). Stampatori, autori e lettori nell’Italia del Rinascimento, Milano: Sylvestre Bonnard.
  • Sanfilippo, Marina (2013). “Un viaje del Amphitruo entre Ferrara, Venecia y Madrid: Un ejemplar de la versión de P. Collenuccio en la Biblioteca Nacional de Madrid”. Revista de Estudios Latinos 13: 111-136.
  • Sarmati, Elisabetta (2011). “I libri di cavalleria e la ficción del original: tra oralità e scrittura”, en Ogni onda si rinnova. Studi di ispanistica offerti a Giovanni Caravaggi, vol. I, a cura di Andrea Baldissera, Giuseppe Mazzocchi e Paolo Pintacuda, Como - Pavia, Ibis, pp. 471-484.
  • Signaroli, Simone (2011). “Plauto nel cimento della filologia umanistica: Brescia, Bologna e la tipografia dei Britannici”, en Viaggi di testi e di libri. Libri e lettori a Brescia tra Medioevo e età moderna, a cura di V. Grohovaz, Udine, Forum, pp. 95-100.
  • Tontini, Alba (2002). “La tradizione manoscritta umanistica di Plauto. Novità e problemi”, en Due seminari plautini. La tradizione del testo. I modelli, a cura di Cesare Questa e Renato Raffaelli, Urbino, Quattroventi, pp. 57-88.
  • Tremallo, Beth (1989). “El Anfitrión de Francisco López de Villalobos”. Anuario de Letras 27: 313-328.
  • Webber, Edwin J. (1957). “Manuscripts and Early Printed Editions of Terence and Plautus in Spain”, Romance Philology XI/1: 29-39.
  • Yerushalmi, Yosef Hayim (2005). Servants of Kings and Not Servants of Servants. Some Aspects of the Political History of the Jews, Atlanta, Tam Institute for Jewish Studies