A descriptive analysis of the spanish translation of Manhattan Transfer and their role in the spanish construction of John Dos Passos
- Bautista Cordero, Rosa María
- Javier Ortiz García Director/a
Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid
Fecha de defensa: 06 de mayo de 2016
- Juan Jesús Zaro Vera Presidente/a
- Eulalia Piñero Gil Secretario/a
- Antonio Ballesteros González Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
This thesis is in the field of comparative literature and translation, understanding “comparative literature” as an empirical discipline which studies the literary text from a comparative perspective in a broad sense. Convinced that any in-depth study of literary phenomena across borders needs to consider the study of translations, I chose to carry out my research in that direction. So, interested in examining the process of translation of a literary work, its displacement from one receiving culture to another, and its evolution across time, I looked at the Spanish translations of Manhattan Transfer Based on the descriptive approach to translation studies, I will examine the translated text in a historical context and from a diachronic perspective. My research will deal with the Spanish translation(s) of Manhattan Transfer as part of the Spanish polysystem as conceived by Russian formalists in the early 1900s and later developed by Itamar Even- Zohar (1990). Other related theories and authors have been taken into account, specifically André Lefevere (1992), Antoine Berman (1999), Theo Hermans (1999), Edwin Gentzler (2002) and Lawrence Venuti (1998). In the Spanish construction of John Dos Passos through the years, Manhattan Transfer has played such a central role that both writer and novel have become an inseparable pair and they, in turn, have become a part of our socio-cultural and literary systems. Following a descriptive approach in my research into the translations of Manhattan Transfer in Spain, I have identified some keys to understand the mechanisms that have contributed to our unique perception of this novel and hence, of John Dos Passos, characterized by political factors as well as by his relationships with Spanish intellectuals of his time. As for the textual translation analysis, the findings of this research have been divided into three main areas: (i) translation approaches to censored passages during Franco’s regime; (ii) translation authorship in the various editions under analysis and; (iii) diachronic analysis of translation approaches and their distinctive elements in the various editions under study. Our corpus includes, on the one hand, the first Spanish translation by José Robles Pazos in 1929 by Cenit, Planeta’s 1961 edition credited to Robles Pazos, and Círculo de Lectores 1989, credited to Robles Piquer, as representative of the position of Manhattan Transfer in Spain in the 20th century; on the other, the two currently available editions in 21st century Spain, namely Edhasa 2005 and Debolsillo 2009 (reprinted in 2014). RESUMEN La presente tesis se enmarca dentro del campo de la Literatura Comparada y los Estudios de Traducción, entendiéndose la Literatura Comparada como una disciplina empírica que aborda el texto literario desde una perspectiva comparatista y en un sentido amplio. Desde el convencimiento de que cualquier estudio en profundidad del fenómeno literario transfronterizo debe tener en cuenta el estudio de las traducciones, este trabajo aborda las traducciones al español de Manhattan Transfer como parte del polisistema español, concepto definido por los formalistas rusos de principios del siglo XX y desarrollado posteriormente por Itamar Even-Zohar (1990). Se tendrán en cuenta además otras teorías relacionadas con el polisistema, en concreto las de André Lefevere (1992), Antoine Berman (1999), Theo Hermans (1999), Edwin Gentzler (2002) y Lawrence Venuti (1998). En la concepción española de John Dos Passos a través de los años, Manhattan Transfer ha desempeñado un papel tan importante que escritor y novela se han convertido en un binomio inseparable y, a su vez, ambos han pasado a formar parte indiscutible de nuestro sistema sociocultural y literario. A través del enfoque descriptivo empleado en esta investigación, se han identificado algunas claves para comprender los mecanismos que han contribuido a la particular percepción de esta novela en España y, por extensión, a la de John Dos Passos, marcados por circunstancias políticas y por las relaciones personales del escritor norteamericano con intelectuales de nuestro país. En cuanto al análisis textual de las traducciones, se presenta un estudio en tres partes. La primera parte consiste en un análisis de los enfoques traductivos en los fragmentos censurados durante la dictadura franquista; la segunda aborda la autoría de las traducciones en las distintas ediciones estudiadas; finalmente, la tercera y última parte del análisis textual de las traducciones contempla los rasgos característicos de los enfoques y estrategias de traducción en las distintas ediciones desde una perspectiva diacrónica. El corpus de esta investigación contempla cinco versiones de Manhattan Transfer en español. Por un lado, la edición original de Cenit en 1929 de la traducción de José Robles Pazos, la de Planeta en 1961 atribuida también a este mismo traductor, y la de Círculo de Lectores de 1989, atribuida a Robles Piquer, como ediciones representativas de la presencia en España de Manhattan Transfer en el siglo XX; por otro, las dos ediciones que continúan imprimiéndose en España en la actualidad, Edhasa 2005 y Debolsillo 2009 (reeditada en 2014).