Audio description for alla literature review of its pedagogical values in foreign language teaching and learning

  1. Ibáñez Moreno, Ana
  2. Vermeulen, Anna
Revista:
Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

ISSN: 1989-0796

Año de publicación: 2017

Número: 26

Páginas: 52-69

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

Resumen

En 2003, la Unión Europea identificó el acceso a la información como un derecho humano. Desde entonces, se han realizado esfuerzos específicos para garantizar la accesibilidad de todo tipo de productos a todo tipo de personas. Inicialmente, la audiodescripción (AD) se agregó a los eventos culturales (teatro, ópera, cine, televisión, museos, etc.) para satisfacer las necesidades de los discapacitados visuales. En esta contribución, reflexionamos sobre el estatus de la AD como un modo de traducción por derecho propio, y sobre su flexibilidad y aplicabilidad en diferentes contextos y para diferentes propósitos. Basamos nuestros argumentos en el análisis de la investigación actual sobre la traducción audiovisual (AVT), centrada principalmente en estudios de AD realizados en los últimos años. Sostenemos que, como práctica de traducción nueva pero legítima, la AD puede ser muy útil no sólo para mejorar la accesibilidad a los eventos culturales para las personas con discapacidad visual, sino también para las personas con problemas cognitivos, o audiencias de diferentes edades, diferentes orígenes sociales, diferentes culturas e incluso para aquellos que estudian una lengua extranjera, ayudándoles a desarrollar sus competencias lingüísticas e interculturales de varias maneras.

Referencias bibliográficas

  • ADLAB project (2014). Audio Description: Lifelong Access for the Blind: www.adlabproject.eu Accessed May 24, 2017.
  • Araújo, Vera (2008). ‘The educational use of subtitled films in EFL teaching’, in Díaz Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 227-238.
  • Baltova, Iva (1999). “Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum: The Use of Authentic Bimodal Video in Core French”, in Canadian Modern Language Review/ La Revue canadienne Vol 56(1), University of Toronto Press, pp. 31-48.
  • Basic Peralta, Kora Evangelina, Guajardo Martínez, Ana Gabriela and Lemus, Miguel Ángel (2009). “Desarrollo de Habilidades de Audio Descripción como parte del Desarrollo de Competencias en la Formación de Traductores”, in Revista Virtual Plurilingua Vol 5-1, pp.: 1-12. http://idiomas.tij.uabc.mx/plurilingua/volumen5/desarrollo.pdf. Accessed May 24, 2017.
  • Benecke, Bernd (2004). “Audio-Description.”, in Meta: Translator’s Journal 49(1), pp. 78-80.
  • Bianchi, Francesca and Ciabattoni, Tiziana, (2008).”Captions and subtitles in EFL learning: An investigative study in a comprehensive computer environment”, in Anthony. Baldry, Maria Pavesi and Carol Taylor Torsello (eds), From didactas to ecolingua, Trieste : Edizioni Università di Trieste, pp. 69-80.
  • Blane, Sandra (1996). “Interlingual subtitling in the languages degree”, in Penelope.Sewell and Ian Higgins (eds), in Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: Association for Foreign language Studies and Centre for International Language Teaching Research, pp. 183-207.
  • Borghetti, Claudia (2011). “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach”, in Laura Incalcaterra McLoughlin, Maria Biscio and Máire-Áine Ní Mhainnín (eds), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, Bern: Peter Lang, pp. 111- 137.
  • Borrás, Isabel and Lafayette, Robert C. (1994). ”Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French”, in The Modern Language Journal Vol 78(1), pp. 61-75.
  • Caimi, Annamaria (2006). “Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles”, in The Journal of Specialized Translation Vol 6, pp. 85-98. Online at http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php. Accessed May 2017.
  • Calduch, Carme, and Talaván, Noa (2018). “Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción”, in Journal of Spanish Language Teaching. Published online. DOI: 10.1080/23247797.2017.1407173. Accessed 19 February 2018.
  • Cambeiro Andrade, Eva, and and Quereda Herrera María (2007). “La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción” in Catalina Jiménez Hurtado (ed.). Traducción y accesibilidad. Subtitulación para Sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, pp. 273-287.
  • Chaume, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
  • Clouet, Richard (2005). “Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores”, in Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, pp. 319-326.
  • Curry, Philip and Rhona Sherry. (2004) The Hidden Value of Higher Education Learning: Transferable Skills and their Importance for Graduates of Modern Languages Programmes - A Survey of Students, Academic Staff Graduates and Employers. Dublin: Transferable Skills Project, Dublin City University. http://www.skillsproiect.ie/downloads/pdfs/Transferable%20Skills%20Final%20Report.pdf
  • De Piano, Angela and and Ganino, Giovanni (2014). “Audiodescrizione e didattica multimedial in ambito umanistico per studenti universitari con disabilità visive”, in Italian Journal of Special Education for Inclusion Vol 2(1), pp. 97-113.
  • d’Ydewalle, Géry and Pavakanun Ubolwanna (1996). “Le sous-titrage á la télévision facilite-t’il l’apprentissage des langues?”, in Yves Gambier (ed.), Les Transferts Linguistiques dans les Média Audiovisuels, Paris: Presses Universitaires du Septentrion, pp. 217-224.
  • d’Ydewalle, Géry and Pavakanun Ubolwanna (1997). “Could enjoying a movie lead to language acquisition?”, in Peter Winterhoff-Spurk and Tom Van der Voort (eds), New Horizons in Media Psychology. Opladen, Germany: Westdeutcher-Verlag GmbH, pp. 145-155.
  • Ellis, Rod (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press. European Council. 2001. Common European Framework of Reference for languages, CEFRL: learning, teaching, and assessment. Cambridge: Cambridge University Press and the Council of Europe.
  • Franca, Selenia (2016). Watching Films through Words: A Comparison of the Italian and English Audio Descriptions of The Silence of the Lambs. PHD Thesis, Università di Padova. http://tesi.cab.unipd.it/52789/1/SELENIA_FRANCA_2016.pdf. Accessed June 27, 2017.
  • Fryer, Louise (2010). “Audio description as audio drama – a practitioner’s point of view”, in Perspectives, Vol 18(3), pp. 205-213.
  • Fryer, Louise (2016). An Introduction to Audio Description. A Practical Guide. Routledge, Taylor and Francis Group, London and New York.
  • Ganino, Giovanni (2013). “Planning Tools as an Aid for Multimedia Didactics for University Students with Visual Impairments: the Communicative Aspects”, in David Parmigiani, Valentina Pennazio, and Andrea Traverso (eds) (2013). Learning and Teaching with Media and Technology. ATEESIREM Winter Conference Proceedings. 7-9 March 2013, Genoa (Italy)/ Brussels (Belgium): Association for Teacher Education in Europe (ATEE aisbl), pp. 61-68.
  • Garza, Thomas (1991). “Evaluating the use of captioned video material in advanced foreign language learning”, in Foreign language Annals, Vol 24(3), pp. 239-258.
  • Hassel, Ursula (2009). “Fremdsprachenlernen, Übersetzen und Dolmestschen: Das Konzept einer translationorientierten Fremdsprachendidaktik”, in Hess-Lüttich, Ernst W. B., Peter Colliander and Ewald Reuter (eds) (2009). Wie kann man von ‘Deutschen’ leben? Zur Praxisrelevanz der interkulturellen Germanistik. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 179-202.
  • Hayati, Abdolmajid and Mohmedi, Firooz, (2009). ”The effect of films with and without subtitles on listening comprehension of EFL learners”, in British Journal of Educational Technology Vol 42(1), pp. 181-192.
  • Hervás, Marina (2001). “Subtitulado intralingüístico con fines didácticos”, in Lourdes Lorenzo and Ana María Pereira (eds), El subtitulado: inglés/español/gallego, Vigo: Servicio de publicaciones universidad de Vigo, pp. 147-168.
  • Holliday, Adrian, Martin Hyde and Kullman John (2004). Intercultural communication. An advance resource book. London, New York: Routledge.
  • Holsanova, Jana (2016). “A Cognitive Approach to Audio Description.”, in Matamala Anna and Pilar Orero (eds) (2016). Researching Audio Description. New Approaches. Palgrave, Macmillan, pp. 49-73.
  • Hyks, Verónica (2005). “Audio Description and Translation. Two related but different skills”, in Translating Today Vol 4, pp. 6-8.
  • Ibáñez Moreno, Ana and Vermeulen Anna (2013). “Audiodescription as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.”, in Dina Tsagari and Georgios Floros (eds) (2013). Translation in language Teaching and Assessment. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 41-64.
  • Ibáñez Moreno, Ana and Vermeulen Anna (2014). “La audiodescripción como técnica aplicada a la enseñanza y aprendizaje de lenguas para promover el desarrollo integrado de competencias.”, in Rafael Orozco (ed.) (2014). New Directions in Hispanic Linguistics. Cambridge Scholars Publishing, pp. 16-34.
  • Ibáñez Moreno, Ana and Vermeulen, Anna (2015a). “VISP 2.0: methodological considerations for the design and implementation of an audio-description based app to improve oral skills”, in F. Helm, L. Bradley, M. Guarda, and S. Thouësny (Eds), Critical CALL–Proceedings of the 2015 EUROCALL Conference, Padova, Italy (pp. 249-253). Dublin: Research-publishing.net. DOI: http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2015.000341
  • Ibáñez Moreno, Anaand Vermeulen, Anna (2015b). “Using VISP (Videos for Speaking), a mobile App based on Audio Description, to promote English Language Learning among Spanish Students: a case study”, in Procedia: Social and Behavioural Sciences Vol 178, pp. 132-138. DOI: doi:10.1016/j.sbspro.2015.03.169.
  • Ibáñez Moreno, Ana and Vermeulen, Anna (2015c). “Profiling a MALL app for English oral practice: a case study”, in JUCs, International Journal of Computer and Technology 21 (10), pp. 1339-1361
  • Ibáñez Moreno, Ana, Jordano de la Torre, María and Vermeulen Anna (2015).“VISP design and evaluation, a mobile application to practice oral competence.”, in Revista Iberoamericana de Educación a Distancia 19(1), pp. 63-81. DOI: http://dx.doi.org/10.5944/ried.19.1.14580
  • Ibáñez Moreno, Ana, Vermeulen, Anna and Jordano, María. (2016). “Using audio description to improve FLL students’ oral competence in MALL: methodological preliminaries”, in Antonio Pareja Lora et al.,(eds), New Perspectives On Teaching And Working With Languages In The Digital Era. Research Publishing.net edited by pp. 245-256.
  • Ibáñez Moreno, Ana and Vermeulen, Anna (2016). “VISP: A MALL-based app using audio description techniques to improve B1 EFL students’ oral competence”, in Elena Martín Monje et al (eds.) Technology-Enhanced Language Learning for Specialized Domains. Routledge, pp. 266-276.
  • Ibáñez Moreno, Ana and Vermeulen, Anna (2017). “The ARDELE project: audio description as a didactic tool to improve (meta)linguistic competence in foreign language teaching and learning”, in Díaz Cintas, Jorge and Nikolic, Kristian (eds). Fast-forwarding with Audiovisual Translation. London: Multilingual Matters, pp. 195-211.
  • Ibáñez Moreno, Ana and Vermeulen, Anna (forthcoming) “El aprendizaje de lenguas móvil, ¿guiado o autodirigido? Un análisis comparativo a través del uso de la app VISP”.
  • Jakobson, Roman (1959). “On linguistic aspects of translation.”, Laurence Venuti (ed.) (2000). The Translations Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 113-118.
  • Jankowska, Anna (2015). Translating audio description scripts: Translation as a new strategy of creating audio description. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Brussels, New York, Oxford, Peter Lang.
  • Jones, Linda C. and Plass, Jan L. (2002). “Supporting listening comprehension and vocabulary acquisition in French with multimedia annotations”, in The Modern Language Journal 86, pp. 546- 561.
  • Källkvist, Marie (2004). “The effect of translation exercises versus gap exercises on the learning of difficult L2 structures. Preliminary results of an empirical study”, in Kirsten Malmkjaer (ed.) Translation in Undergrade Degree Programs, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 173- 184.
  • King, Jane (2002). “Using DVD feature film in the EFL classroom.” in ELT Newsletter 88: http://www.eltnewsletter.com/back/February2002/art882002.htm Accessed December 5, 2017.
  • Koolstra, Cees and Beentjes, Johannes (1999). ”Children’s vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home”, in Educational Technology Research and Development Vol 47, pp. 51-60.
  • Kruger, Jan-Louis (2010). “Audio narration: re-narrativising film”, in Journal Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice . Volume 18 - Issue 3: Audio description, audio narration a new era in AVT. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2010.485686. Accessed June 28, 2017.
  • Kumai, William (1996). “Karaoke movies: Dubbing movies for pronunciation”, in The Language Teacher Online 20(9). Online at http://www.jalt-publications.org/tlt/files/96/sept/dub.html. Accessed May 24, 2017.
  • Lakoff, George (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
  • Lambert, William and Holobow, Naomi (1984). “Combinations of printed script and spoken dialogues that show promise for beginning students of a foreign language”, in Canadian Journal of Behavioural Science Vol 1, pp. 1-11.
  • Lertola, Jennifer (2012). “The effect of subtitling task on vocabulary learning”, in Anthony Pym and David Orrego-Carmona (eds). Translation research projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 61-70.
  • Lopez Vera, Juan Francisco (2006). “Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? – Tentative First Stage Project Results”, in Translation and Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby et al, Amsterdam: John Benjamins, pp. 99-110.
  • Markham, Paul (1989). “The effects of captioned television videotapes on the listening comprehension of beginning, intermediate and advanced ESL students”, in Educational Technology Vol 29(10), pp. 38-41.
  • Matamala, Anna (2016). “The ALST Project: Technologies for Audio Description.” Matamala, Anna and Pilar Orero (eds) (2016). Researching Audio Description: New Approaches. Barcelona: Palgrave MacMillan, pp. 269-284.
  • Matamala, Anna and Orero Pilar (eds) (2016). Researching Audio Description. New Approaches. Palgrave, Macmillan, pp. 97-121.
  • Mazur, Iwona and Agnieszka Chmiel (2012). “Audio description made to measure:Reflections on interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data.”, in Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carrroll (eds) (2012). Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, ed. Rodopi, Amsterdam/New York, pp. 173-188.
  • Mazur, Iwona and Agnieszka Chmiel (2016). “Should Audio Description Reflect the Way Sighted viewers look at Films? Combining Eye-tracking and Reception Study Data.”, in Matamala Anna and Pilar Orero (eds). Researching Audio Description. New Approaches. Palgrave, Macmillan, pp. 97-121.
  • Pavesi, María, and Perego, Elisa (2008). “Tailor-made Interlingual Subtitling as a Means to Enhance Second Language Acquisition.”, The Didactics of Audiovisual Translation, in Díaz Cintas (ed.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 57-97.
  • Pavlenko, Aneta and Lantolf, James (2000). “Second language learning as participation and the(re)construction of selves.”, in Lantolf, James P. (ed.), Sociocultural theory and second language learning. New York: Oxford University Press, pp. 155–177.
  • Price, Karen (1983). “Closed caption TV: an untapped resource”, in MATSOL Newsletter Vol 12, pp. 1-8.
  • Remael, Aline (2012). “Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels”, in Meta: Translator’s Journal Vol 57(2), pp. 385-407.
  • Remael, Aline (2013). “More than words. Audio description at the Crossroads”. Workshop given at Media For All Conference 5, Celebrated in Dubrovnic, September 2013.
  • Sadowska, Anna (2015). “Learning English vocabulary from film audio description: a case of Polish sighted students”, in Roczniki Humanistyczne Vol 11, pp. 105-128.
  • Sanz Moreno, Raquel (2012). Slumdog Millionaire (Boyle, 2008): Análisis contrastive de dos guiones de audiodescripción inglés y español. Master’s Thesis, Facultad de Filología, Departamento de Traducción y Comunicación, Universidad de Valencia.
  • Sokoli, Stavroula, Zabalbeascoa, Patrick and Fountana, Maria (2011). “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think”, Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, Bern: Peter Lang, Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire-Áine Ní Mhainnín (eds), pp. 219-242.
  • Snyder, Joel (2005). “Audio description; the visual made verbal”, in International Congress Series 1282 935-939, Elsevier, DOI:10.1016/j.ics.2005.05.215
  • Snyder, Joel (2006). “Audio Description: An Aid to Literacy” in International Journal of the Book, Vol 3, pp. 19-22.
  • Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Barcelona: Ediciones Octaedro.
  • Talaván Zanón, Noa and Rodríguez-Arancón, Pilar (2014). “The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool”, in The Interpreter and Translator Trainer St. Jerome Publishing Vol 8 (1), pp. 84–101.
  • Talaván, Noa and Lertola, Jennifer (2016). “Active audiodescription to promote speaking skills in online environments”, in Sintagma 28, Universidad de Lleida, pp. 59-74.
  • Taylor, Chris (2016). “The ADLAB Project: Audio Description for the Blind”, in Matamala, Anna and Pilar Orero (eds) (2016). Researching Audio Description: New Approaches. Barcelona: Palgrave MacMillan, pp. 227-248.
  • Udo, John Patrick and Deborah Fels (2009) “Suit the Action to the Word, the Word to the Action: An Unconventional Approach to Describing Shakespeare’s Hamlet”, in Journal of Visual Impairment and Blindness Vol 103 (3), pp. 178-183.
  • Vandaele, Jeroen (2012). “What meets the eye. Cognitive narratology for audio description”, in Perspectives, Vol 20(1), pp. 87-102.
  • Van De Poel, Marijke and d’Ydewalle Géry (2001). Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs. Amsterdam: John Benjamins.
  • Vanderplanck, Robert (1988). “The value of teletext subtitles in language learning” in ELT Journal Vol. 42, pp. 272-281.
  • Vermeulen Anna, and Ibáñez, Ana (2017). “Audio description as a tool to promote intercultural competence”, in Stengers, Hélène, Sepp, Adri., Humblé, Philippe. (eds.), Transcultural Competence in Translation Pedagogy, Book series Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies. Wien: LIT Verlag, pp. 133-153.
  • Walczak, Agnieszka (2016). “Foreign Language Class with Audio Description: A Case Study.”, inMatamala, Anna and Pilar Orero (eds) (2016). Researching Audio Description: New Approaches. Barcelona: Palgrave MacMillan, pp. 187-204.
  • Willis, Jane (1996). A Framework for Task-based Learning. Harlow, Essex: Addison WesleyLongman.
  • Wilson, Margaret (2002). “Six views of embodied cognition”, in Psyconomic Bulletin and Review Vol 9 (4), pp. 625-636