Estudio y edición crítica del "Liber Philosophorum Moralium Antiquorum"
- MADRID MEDRANO, SONIA
- María Felisa del Barrio Vega Directeur/trice
Université de défendre: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 21 juin 2017
- Tomás González Rolán President
- María Teresa Callejas Berdonés Secrétaire
- Jenaro Costas Rodríguez Rapporteur
- Glyn Hambrook Rapporteur
- Juan Gil Fernández Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
La transmisión de los textos en la Península Ibérica durante la Alta Edad Media sufrió una interrupción parcial debido a distintos acontecimientos históricos acaecidos a partir del año 711, principalmente por causa de las dificultades en las relaciones entre las zonas de cultura latina ¿visigodas¿ y las comunidades mozárabes. El resurgir cultural que coadyuvó al incremento en el flujo de textos desde la Península Ibérica hacia Europa se produjo en el siglo XII, cuando España se convirtió de facto en un canal de diseminación cultural que conectaba el norte de África y los centros culturales de la tradición islámica con las principales naciones de la Europa occidental. Un siglo más tarde (s. XIII) y gracias a la labor del rey Alfonso X el Sabio ¿encarnada, sobre todo, en el trabajo realizado por la Escuela de Traductores de Toledo¿, España no se limitó a servir como punto de confluencia, nexo de unión entre oriente y occidente, sino que se transformó en el punto de partida real para la transmisión, al resto de Europa, de temas, motivos y argumentos literarios orientales, muchos de ellos de origen griego y desconocidos para el continente europeo tras la caída del Imperio Romano. En el contexto de esta «ruta del saber» se entiende bien la naturaleza del Liber philosophorum moralium antiquorum cuyo texto se edita en esta tesis doctoral. El Liber es la traducción latina de los Bocados de oro (s. XIII), texto que, a su vez, es traducción de un original árabe, de título Mokhtar al-Hikam wa-mahasim al-kalim (Selección de sentencias y las más bellas palabras), que el sirio-egipcio Abu¿l Wafa al-Mubassir ben Fatik (1019-1097) escribió en torno a los años 1048-1049. Salvatore De Renzi (1854) fue el primero que editó la traducción latina, pero la única edición crítica que existía hasta ahora del Liber philosophorum fue llevada a cabo por Ezio Franceschini, y se publicó entre los años 1931 y 1932. Aunque Franceschini presenta su edición como `testo critico¿, lo cierto es que su trabajo se basa, casi de forma exclusiva, en el manuscrito que del texto se conserva en la Biblioteca Marciana de Venecia, por lo que resultaba incompleto y deficiente ¿el texto estaba plagado de erratas y en el aparato se encontraban multitud de lecturas que no se daban realmente en los manuscritos¿. Durante estos años de investigación, hemos podido localizar diez testimonios del Liber, además de los ocho que empleó Franceschini en su edición. Para nuestra edición hemos colacionado de forma completa y exhaustiva todos los textos que utilizó el estudioso italiano, más los diez nuevos manuscritos. Así las cosas, la edición que aquí se presenta es la única hasta la fecha que tiene en cuenta todas las versiones que del Liber se conservan actualmente. Asimismo, para establecer el mejor texto posible de la traducción latina, hemos tenido en cuenta en nuestra edición tanto el texto de los Bocados como, en la medida de lo posible, el texto del original árabe, el Mokhtar de al-Mubassir. El exhaustivo trabajo de colación y estudio de los dieciocho manuscritos que se conservan del Liber, además, ha confirmado la hipótesis que hicieron en su momento los profesores González Rolán y Saquero Suárez-Somonte en el sentido de que el texto Liber philosophorum moralium antiquorum presenta dos recensiones (alfa y beta) que responden a dos versiones de la traducción latina. Nuestra edición se basa en la recensión alfa fundamentalmente, aunque no de forma exclusiva, por cuanto resulta ser el texto que más cercano del texto castellano de los Bocados de oro y, en lo que hemos podido comprobar, del propio texto árabe.