Discurso directo y discurso indirecto en español
- MALDONADO GONZALEZ M. CONCEPCION
- Ignacio Bosque Director/a
Universitat de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Any de defensa: 1990
- Fernando Lázaro Carreter President/a
- María Jesús Fernández Leborans Secretari/ària
- Guillermo Rojo Sánchez Vocal
- José Manuel Blecua Perdices Vocal
- Eduardo Bustos Vocal
Tipus: Tesi
Resum
La posibilidad de reproducir un discurso es un universal del lenguaje. Y son muchos los distintos procedimientos en que cada lengua lleva a cabo esa reproducción. En este trabajo se aborda el estudio de dos de ellos en español: el discurso directo (dd) y el discurso indirecto (di), definidos, respectivamente, como la reproducción de palabras propias o ajenas, y como la reproducción de esas palabras desde el propio sistema de referencias deicticas. Nuestro objetivo no ha sido conocer los mecanismos pragmáticos que determinan la elección de uno u otro tipo de cita por parte del hablante, sino realizar un estudio de las características de esos enunciados una vez emitidos: a) la necesaria presencia de un verbo de comunicación verbal no utilizado realizativamente. B) la relación sintáctica que se establece entre la cita y el verbo introductor (yuxtaposición, en el discurso directo, y subordinación en el discurso indirecto). C) el mecanismo de transposición de uno a otro procedimiento de cita en aquellos casos en que dicha transposición no resulta agramatical o inapropiada. D) los distintos puntos de orientación que en ambos procedimientos discursivos presenta el sistema de referencias deicticas (el hablante original, en discurso directo, y el hablante que reproduce, en discurso indirecto). E) y la relación constante que existe entre la interpretación del discurso directo y el discurso indirecto, y los fenómenos lógicos de la transparencia y la opacidad.