La expresión oral en español lengua extranjera: interlengua y análisis de errores basado en corpus

  1. Campillos Llanos, Leonardo
Dirigida por:
  1. Antonio Moreno Sandoval Director/a
  2. Paula Gozalo Gómez Director/a

Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 17 de diciembre de 2012

Tribunal:
  1. Francisco Marcos Marín Presidente/a
  2. Ana Serradilla Castaño Secretario/a
  3. María Sonsoles Fernández López Vocal
  4. Isabel García Parejo Vocal
  5. Luis Javier Garrido Medina Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La tesis estudia el desarrollo de la expresión oral (interlengua oral) de cuarenta estudiantes universitarios de español como lengua extranjera de niveles A2 y B1 (MCER). El método de obtención de datos es una entrevista semiespontánea, tomando cuatro participantes por cada lengua materna (L1) a fin de comparar los datos. Las lenguas maternas de los informantes pertenecen a la familia románica (portugués, italiano y francés), germánica (inglés, neerlandés y alemán), eslava (polaco), sino-tibetana (chino) y a las lenguas de Japón (japonés); asimismo, un grupo heterogéneo de alumnos posee un origen lingüístico mixto (finés, húngaro, coreano y turco). Igualmente, se ha entrevistado a cuatro hablantes nativos de edad similar (grupo de control) para establecer comparaciones acerca del léxico o las categorías usadas en la producción oral y los errores del habla. El estudio se fundamenta en la metodología de diversos ámbitos: la lingüística de corpus, la enseñanza de lenguas extranjeras, el análisis de errores y la investigación en adquisición de segundas lenguas. Las entrevistas fueron grabadas y transcritas a mano, y procesadas informáticamente. Uno de los resultados del proyecto es la compilación de un corpus oral de errores de aprendices de español para la consulta y el análisis, y cuya metodología de recogida se expone en la tesis. El resto de resultados que se presentan se ha obtenido en el análisis del corpus. Por una parte, el análisis se centró en los aspectos formales (recuento de palabras, riqueza léxica, léxico y categorías más frecuentes). Para ello, se procedió a la anotación morfológica del corpus mediante un analizador informático para el español (GRAMPAL), anotación que se revisó posteriormente para corregir ambigüedades y seguir los criterios definidos según nuestra consideración de unidad léxica. Por otra parte, se realizó el análisis de errores de producción oral en el nivel léxico, gramatical, de pronunciación y pragmático-discursivo. Para este fin se diseñó una tipología de errores, se anotó manualmente el corpus con etiquetas XML para los errores y se desarrolló una interfaz de consulta. Para cada punto lingüístico abordado, se detallan cuestiones como la evidencia de un mayor o menor progreso en el dominio lingüístico o la posible influencia de la lengua materna de los alumnos en el proceso de adquisición. La tesis se acompaña de la lista de lemas producidos por los no nativos y un conjunto de tablas resumen que sintetizan los principales errores y dificultades de cada grupo lingüístico en nuestros datos.