Modelo multifuncional de la evaluación de la traducción

  1. Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela
Dirigida por:
  1. Pamela Faber Benítez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 26 de junio de 2013

Tribunal:
  1. María Isabel Tercedor Sánchez Presidente/a
  2. Catalina Jiménez Hurtado Secretario/a
  3. María Carmen África Vidal Claramonte Vocal
  4. Chantal Pérez Hernández Vocal
  5. Ricardo Mairal Usón Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Modelo Multifuncional de la Evaluación de la Traducción La evaluación es una de las tareas más arduas e inquietantes con las que se enfrenta el docente. Problemática, compartida por todo profesor, a la que todavía no se le ha encontrado una solución totalmente satisfactoria. No es fácil realizar acciones que proporcionen información objetiva, confiable y sistemática de los avances de los alumnos. La búsqueda de objetividad, por una parte y la necesidad de encontrar una estrategia que asegure que los estudiantes puedan expresar de la mejor manera todos sus conocimientos, por otra, consisten en los desafíos diarios de las tareas del docente. (Litwin, 2012:2) A menudo los profesores se concretan en aplicar instrumentos que permiten diagnosticar la competencia a desarrollar en el alumno, sin describir los diversos elementos que componen dicha competencia. Esta situación se agudiza en la evaluación de las traducciones de los alumnos, ya que no existen parámetros generalizados claros y específicos en que basar los criterios de evaluación de la competencia traductora. La presente investigación pretende identificar los principales aspectos y mecanismos que se deben tener en cuenta para la evaluación pertinente y eficaz de las competencias profesionales de los estudiantes en el área de traducción de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Idiomas de la UABC, ya que a la fecha no se cuenta con un sistema de evaluación conducente a elevar la calidad de la competencia profesional de sus egresados. Durante la primera fase de este trabajo de investigación se aplicaron dos encuestas. La primer encuesta se aplicó a los profesores que imparten cursos de traducción con el fin de conocer, en primera instancia, su concepto de evaluación y en segunda instancia los métodos y estrategias que se aplican para evaluar las traducciones de los alumnos. La segunda encuesta fue dirigida a los estudiantes, teniendo como objetivo conocer su opinión sobre las formas de evaluar de sus profesores, así como confrontar la perspectiva de los profesores y estudiantes en cuanto las formas de evaluar utilizadas en el aula. Los resultados arrojados de estas encuestas dejaron ver la diversidad de criterios utilizados en la práctica evaluativa por los docentes y confirmaron nuestra hipótesis sobre la falta de objetividad y claridad de dichos criterios, según la opinión de los estudiantes. Dichos resultados reforzaron nuestra convicción sobre la necesidad de utilizar métodos y estrategias más objetivas para la evaluación de los encargos de traducción de los alumnos, y así permitir, en cierta medida, unificar los criterios de evaluación utilizados por los profesores. Durante la segunda fase de la investigación se realizaron dos acciones: la primera consistió en aplicar una segunda encuesta a los docentes que imparten cursos de traducción en los últimos tres semestres del programa, ésta con el propósito de conocer, con más detalle los criterios y/o instrumentos que utilizan en la evaluación de las traducciones de sus estudiantes; como segunda acción, se procedió a elegir tres baremos tomados de diferentes fuentes y con diferentes grados de especificidad. Dichos baremos se aplicaron a un grupo de control, compuesto por 18 estudiantes del séptimo semestre de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California. Los baremos fueron utilizados por los estudiantes para evaluar las traducciones de sus compañeros y se incluyó un espacio al final de cada baremo para que dichos estudiantes emitieran su opinión acerca de la utilidad de los instrumentos en cuanto la a retroalimentación que les proporcionaban sobre los diferentes aspectos a evaluar, cumpliendo así con dos propósitos importantes de la evaluación, la coevaluación y la autoevaluación. La propuesta de esta investigación consistió en la implementación de un sistema de evaluación de la traducción integrado en cuatro fases: Identificación de sucompetencias; selección de textos; evalución, y retroalimentación.