Los tiempos de pasado del español y el francéssemántica, pragmática y aprendizaje de E/EL : perspectivas desde la Teoría de la Relevancia

  1. Amenós Pons, José
Dirigée par:
  1. María Victoria Escandell Vidal Directeur/trice

Université de défendre: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Année de défendre: 2010

Jury:
  1. María Luz Gutiérrez Araus President
  2. María Antonieta Andión Herrero Secrétaire
  3. Luis García Fernández Rapporteur
  4. Lourdes Díaz Rodríguez Rapporteur

Type: Thèses

Résumé

Esta tesis se centra en la descripción del significado de cuatro tiempos verbales del español (pretérito perfecto, indefinido, imperfecto y pluscuamperfecto) y de sus equivalentes morfológicos en francés, así como en el estudio de la adquisición de dichas formas verbales del español por parte de adultos de lengua materna francesa, en situación de aprendizaje formal. El marco teórico elegido es la Teoría de la Relevancia (Sperber y Wilson 1986/1995). Se afirma que los tiempos verbales son expresiones procedimentales que proporcionan una determinada representación de un evento y ayudan a localizar los enunciados en la línea temporal. Asimismo, la elección de un tiempo verbal puede aportar información sobre la actitud proposicional del hablante. Cada tiempo verbal posee un único significado procedimental, que está infraespecificado; a partir de una sola instrucción se pueden obtener distintos efectos interpretativos. Los tiempos verbales incorporan criterios de selección de eventos basados en la compatibilidad aspectual: los tiempos perfectivos son más compatibles con la telicidad; los tiempos imperfectivos, con la atelicidad. Las combinaciones aspectualmente discordantes exigen un mayor esfuerzo de interpretación. En dichas combinaciones se observa además una propiedad fundamental que diferencia los significados procedimentales de los conceptuales: los primeros son rígidos y estables, mientras que los segundos admiten modificaciones para asegurar la interpretación. Los casos de coacción aspectual son un claro fruto de esta asimetría. Tras estudiar distintos corpus de enunciados, en la tesis se argumenta que el significado de los cuatro tiempos del español y el de sus equivalentes franceses es idéntico, y que las diferencias de uso entre las dos lenguas se deben a procesos divergentes de especialización enunciativa, motivados por el estado de cada sistema verbal en su conjunto. Son fenómenos pragmáticos, aunque con una base lingüística. En cuanto al estudio de adquisición llevado a cabo en la tesis, el análisis de cuatro tareas distintas (dos de producción y dos de interpretación) permite aislar un conjunto de variables que inciden en el modo en que los no nativos procesan y asimilan las formas verbales del español: (1) la presencia o ausencia de conflictos interpretativos, especialmente de origen aspectual; (2) la mayor o menor complejidad intrínseca de la información que hay que manejar para la localización temporal de cada tiempo verbal; (3) el carácter marcado o no marcado de una interpretación (el carácter marcado es indicio de discordancia entre el significado de la expresión y el uso que se hace de ella); (4) el grado de explicitud y dispersión de la información que proporciona el enunciado para el enriquecimiento de la forma verbal. Por encima de estas variables, existen dos factores fundamentales que se combinan entre sí de manera variable para influir en el aprendiz: la transferencia y la simplificación. En las etapas iniciales de aprendizaje, la necesidad de limitar el esfuerzo cognitivo al producir e interpretar enunciados en lengua meta puede inhibir parcialmente la transferencia de la lengua materna. Por último, la tesis aporta validación empírica de un conjunto de hipótesis específicas basadas en las variables y en los factores citados, y con ello se llega a una descripción cognitivamente fundada de cómo tiene lugar el proceso de adquisición de los tiempos verbales estudiados.