La traducción/adaptación del humor gráfico como recurso didáctico para la adquisición de la competencia ligüística en la lengua alemana en la Educación Secundaria Obligatoria
- Cabrerizo García, Alberto
- Santiago Castillo Arredondo Director
- María Julia Rubio Roldán Director
Defence university: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia
Fecha de defensa: 13 June 2013
- Germán Ruipérez García Chair
- José Cardona Andújar Secretary
- Isabel Cantón Mayo Committee member
- Belén Urosa Sanz Committee member
- Narciso García Nieto Committee member
Type: Thesis
Abstract
La presente investigación tiene por objeto analizar el humor gráfico como recurso didáctico para facilitar el aprendizaje de la lengua alemana y la adquisición de la competencia en comunicación lingüística en alumnos de 4º curso de Educación Secundaria Obligatoria en España. Esta investigación se justifica por la situación actual, caracterizada por la falta de recursos didácticos atractivos e innovadores para que el alumnado de Educación Secundaria Obligatoria pueda aprender con más facilidad el idioma alemán y alcanzar la competencia en comunicación lingüística, ya que por ser una lengua germánica no derivada del latín, presenta dificultades añadidas en los procesos de aprendizaje de esos alumnos. En este sentido, y aunque existe una cantidad notable de tratados de traducción y de obras traducidas, también existe un vacío notable en lo que se refiere al estudio y análisis traductológico del humor gráfico, concebido como recurso didáctico. Sin embargo, frente al abandono del aspecto traductológico del humor gráfico como recurso didáctico para la adquisición de la competencia en comunicación lingüística, su estudio y análisis sí se ha abordado, desde otros puntos de vista diferentes. En este sentido, el estudio del humor gráfico se ha centrado desde hace años en las cuestiones pictográficas y léxicas, mucho más que en las cuestiones traductológicas o adaptativas, tanto de la lengua de partida como de la de llegada. Y mucho más que en las cuestiones pedagógicas, pues aunque haya sido utilizado a veces como recurso didáctico, no se ha analizado su importancia e influencia para el aprendizaje del idioma alemán y para propiciar la adquisición de la competencia en comunicación lingüística. Por ello, en la presente tesis doctoral se aborda el análisis traductológico del humor gráfico, representado en una obra muy representativa del género como es Mortadelo y Filemón, cuyo autor es Francisco Ibáñez, por su incidencia en la adquisición de la competencia en comunicación lingüística por alumnos de 4º curso de la etapa de Educación Secundaria Obligatoria. Las conclusiones obtenidas permiten conocer la idoneidad de la utilización del humor gráfico como recurso didáctico para facilitar la adquisición de dicha competencia