The subtitling of offensive and taboo languagea descriptive study

  1. Ávila Cabrera, José Javier
Supervised by:
  1. Noa Talaván Zanón Director
  2. Jorge Díaz Cintas Director

Defence university: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Fecha de defensa: 10 March 2014

Committee:
  1. Raquel Merino-Álvarez Chair
  2. Elena Martín Monje Secretary
  3. Elena Bárcena Madera Committee member
  4. Rocío Baños Committee member
  5. Frederic Chaume Varela Committee member

Type: Thesis

Teseo: 361495 DIALNET

Abstract

La presente tesis doctoral, basada en el paradigma de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), ha investigado la manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula al español, siendo éste un tema delicado y cuanto menos polémico que hasta la fecha no ha recibido la suficiente atención académica dentro de la Traducción Audiovisual (TAV), especialmente en el campo de la subtitulación. Para dicho fin, se han tomado tres filmes de Quentin Tarantino en su versión en DVD (Reservoir Dogs, 1992; Pulp Fiction, 1994; y Malditos Bastardos, 2009) como estudios de caso, con el fin de obtener conclusiones sobre el modo en el que se ha subtitulado este tipo de lenguaje, dentro de este corpus, desde un punto de vista sincrónico y diacrónico. Con el objetivo de poder dilucidar la forma en la que este tipo de lenguaje se subtitula, este estudio ahonda en las injerencias lingüísticas (por medio de la creación de una taxonomía sobre lenguaje ofensivo y tabú basada en diversas subcategorías tales como los improperios, las exclamaciones soeces, los insultos sutiles y los términos tabú) que los subtituladores tienen que afrontar haciendo uso de estrategias de traducción para el trasvase de dichas expresiones. Asimismo, esta investigación se centra en las limitaciones técnicas de la subtitulación que aparecen en forma de restricciones espacio-temporales, las cuales inciden en la práctica, y que se han considerado en todos y cada uno de los subtítulos objeto de análisis, permitiendo así poder describir las operaciones traductológicas llevadas a cabo, siendo todos éstos los aspectos más innovadores de esta tesis doctoral. Aunque hay términos que no son bien recibidos en ciertos contextos, el lenguaje ofensivo y tabú funciona como un elemento capaz de mostrar los rasgos lingüísticos de los personajes, así como información sobre su estado de ánimo, condición social, etc.; por tanto, cualquier intento de neutralizarlo u omitirlo implica la eliminación de la función que dichas palabras cumplen dentro del diálogo, anulando la personalidad de cada personaje así como su idiosincrasia, la cual fluye y se hace visible por medio de la lengua. Así pues, este estudio se centra en la descripción del trasvase de estos términos al texto meta (TM), teniendo en cuenta que la carga ofensiva/tabú se puede endurecer, mantener, suavizar, neutralizar u omitir. En términos metodológicos, esta investigación hace uso de la triangulación de datos, de métodos y teórica. El diseño multi-estratégico escogido ha sido el secuencial explicativo que aúna información cuantitativa, recabada en primer lugar, y seguidamente corroborada o refutada por medio de la información cualitativa. Mediante una serie de preguntas de investigación, que conforman el objeto de estudio, se han dado respuestas en torno a la subtitulación de este tipo de términos al español. Entre las conclusiones más significativas que se desprenden de este estudio se puede destacar que la eliminación de la carga ofensiva y tabú de los términos sin aparente justificación técnica disminuye con el paso del tiempo, es decir, desde 1992 hasta 2009. Es por esto que en aquellos filmes en los que no ha habido un trasvase del lenguaje ofensivo y tabú notable, Reservoir Dogs y Pulp Fiction, nos podríamos encontrar ante casos en los que algún tipo de (auto)censura (ideológica) ha podido estar presente durante el proceso de subtitulación. Asimismo, a medida que pasan los años, el trasvase de la carga ofensiva y tabú de los términos tiende a incrementarse, como en el caso de Malditos Bastardos, por lo que toda esta evidencia explica y sostiene un acercamiento y fidelidad entre el texto origen (TO) y la versión subtitulada. Se espera que el presente estudio pueda contribuir a la literatura actual de la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú, sirviendo como modelo para futuros estudios en este campo, y que sea capaz de despertar mayor interés dentro del mundo académico de la TAV.