Analisi linguistica del parlato nel film “Rocco e i suoi fratelli" di Luchino Viscontiversione originale e doppiaggio allo spagnolo e all’inglese
- Montotti, Pietro
- Salvatore Bartolotta Director
Universidad de defensa: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia
Fecha de defensa: 15 de diciembre de 2015
- Vicente González Martín Presidente/a
- Esther Juan Oliva Secretaria
- María Belén Hernández González Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Análisis lingüístico del habla en la película italiana Rocco e i suoi fratelli de Luchino Visconti: versión original y doblajes al castellano y al inglés. El argumento de esta tesis doctoral es el análisis del habla en los diálogos de una película clásica de la cinematografía italiana, Rocco e i suoi fratelli, dirigida por Luchino Visconti en el año 1960. Asimismo han sido objeto de estudio sus versiones habladas al castellano y al inglés, de cara a verificar si aparecen los mismos fenómenos lingüísticos en las traducciones y si son tratados de la misma forma. El objetivo ha sido seccionar, a través de la búsqueda de diferentes fenómenos lingüísticos presentes en los diálogos, la estructura del habla de la película, intentando aclarar las modalidades de construcción por parte de los guionistas y del director. También ha sido tarea de esta tesis verificar el nivel de realismo del habla de los personajes, especialmente analizando las variedades diastráticas y diafásicas y midiendo la calidad y la cantidad de dialecto hablado en la película. Al mismo tiempo, se ha dedicado una parte al análisis de la versión en castellano y en inglés de Rocco e i suoi fratelli, centrándose principalmente en el estudio lingüístico de la traducción de los regionalismos y de otros fenómenos lingüísticos presentes en la versión original de esta obra de Visconti. En particular como referencia teórica para el análisis se han integrado dos diferentes escuelas de pensamiento: la de la gramática tradicional y la de la pragmalingüística. Se ha recurrido al análisis contrastivo entre la versión original y los doblajes. Se han seguido las pautas dictadas por estudiosos expertos de estos temas, sin perder de vista el modelo de clasificación de los tipos de interferencia.