Introduction des gestes-emblèmes dans les programmes de français langue étrangèreressources didactiques et pilotage au sein des escuelas oficiales de idiomas espagnoles

  1. Rogero Pénin, María Anita
Dirixida por:
  1. Esther Juan Oliva Director
  2. Ana María Cestero Mancera Co-director

Universidade de defensa: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Fecha de defensa: 03 de febreiro de 2016

Tribunal:
  1. María Victoria Escandell Vidal Presidente/a
  2. Beatriz Méndez Guerrero Secretario/a
  3. Ana María Ruiz Martínez Vogal

Tipo: Tese

Resumo

Con la implantación de la LOE (2006), modificada unos años más tarde por la LOMCE (2013), el gobierno español emprendió una amplia reforma del sistema educativo, que también concierne al aprendizaje de las lenguas extranjeras. Siguiendo las recomendaciones del Consejo de Europa, formuladas en el Marco común europeo de referencia para las lenguas y el Portfolio europeo de las lenguas con vista a fomentar el plurilingüismo y a impulsar la adquisición de una competencia intercultural, este movimiento reformador contempla, por primera vez, la introducción de la comunicación no verbal en las programaciones curriculares para la enseñanza de idiomas. Sin embargo, a la hora de introducir dichos signos no verbales en la práctica docente, no podemos más que constatar la escasez de material disponible. La urgencia de establecer un registro contrastivo de los principales gestos comunicativos franceses y sus equivalentes españoles se hace, por consiguiente, más evidente y justifica plenamente nuestro proyecto. Además, con el fin de asegurarnos de la necesidad efectiva de tal empresa, realizamos una exploración preliminar de la situación que hace las veces de etapa diagnóstica y pasa a representar el verdadero punto de partida de esta investigación. Para ello, optamos por un trabajo más centrado en la comunicación que de corte sociolingüístico, es decir, sin control estricto de las variables sociales, que, si bien aplica técnicas exploratorias en las primeras fases de la recogida del material, se inscribe en el marco de un estudio cualitativo detallado, para luego tratar los datos obtenidos mediante análisis cuantitativos. Esta metodología consta, de diferentes fases consecutivas y complementarias, además de un importante trabajo de campo, basado en encuestas de diferente índole, realizadas a franceses y españoles con el propósito de conseguir un material de primera mano. Empezamos, pues, la selección de los signos del repertorio por una introspección, validada por el análisis de los materiales ya publicados y aumentada, primero, por la observación directa de la producción espontánea de los gestos en la vida cotidiana, y, luego, por medio de una exploración cultural, llevada a cabo a través del examen de programas de televisión. Entonces confeccionamos los cuestionarios de las distintas encuestas que constituyen el trabajo de campo de esta investigación, o sea una encuesta sobre la producción de los gestos franceses reunidos en las fases anteriores, compuesta por preguntas abiertas, y una encuesta de interpretación de los gestos franceses recogidos durante el primer sondeo. El siguiente paso consistió en buscar equivalentes gestuales en la cultura española y se llevó a cabo a través de otras dos encuestas, similares a las que sirvieron con los gestos franceses, elaboradas a partir de los gestos de la cultura francesa confirmados como emblemas. En cuanto al estudio comparativo de los saludos, utilizamos otro tipo de cuestionario, constituido por preguntas de elección múltiple. Por último, ofrecemos una clasificación de extenso repertorio de los emblemas gestuales más usuales de la cultura francesa, así como de los gestos equivalentes propios de la cultura española, a partir de la cual elaboramos un inventario gestual bicultural franco-español, aportando información variada sobre cada gesto, que queda ilustrado por una fotografía y un corto vídeoclip.