"La traducción latina interlineal de ""Los lxx en la Biblia Políglota Complutenselibro de Job"

  1. García Juan, José Francisco
Dirigida por:
  1. Matilde Conde Salazar Director/a
  2. José Manuel Cañas Reíllo Codirector/a

Universidad de defensa: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Fecha de defensa: 29 de noviembre de 2017

Tribunal:
  1. Natalio Fernández Marcos Presidente/a
  2. Jenaro Costas Rodríguez Secretario
  3. Francisca Moya del Baño Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 524613 DIALNET

Resumen

La Biblia Políglota Complutense (1514-1517) promovida por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517) es la mayor empresa filológica llevada a cabo en el ámbito del Humanismo español. Cisneros quiso responder con ella a la necesidad de un texto bíblico corregido para contrarrestar la nueva sensibilidad humanista que encontró por entonces, particularmente entre los homines trilingues, decididos adversarios al texto de la muy corrupta Biblia Vulgata latina. Nuestro trabajo acerca de uno de los elementos con que cuenta la edición complutense del texto de los LXX, las traducciones interlineales latinas, en concreto la de Job, es la primera edición, traducción al español y estudio filológico in extenso que se hace de cualquiera de ellas. Para ello hemos dividido nuestro trabajo en seis partes: I. Prólogo introductorio sobre la actualidad del estudio de las traducciones interlineales latinas de la Biblia Políglota Complutense. II. Estudio introductorio. Aquí estudiamos el contexto en que surgió la Políglota alcalaína cuando los humanistas aplicaron el método filológico también a la Biblia, buscando la redditio ad fontes rerum en el texto bíblico. Cisneros con la creación de la Universidad Complutense y la creación de la llamada Academia Complutense para la edición políglota del texto bíblico, que contaba con especialistas para la edición del texto hebreo-caldeo, griego y latino de la Biblia, emulando la Hexapla de Orígenes, entronca con las reivindicaciones humanistas y las necesidades de la Iglesia de volver a una Teología positiva fundada en el sentido literal bíblico. Con un criterio hoy moderno, Cisneros editó la sinfonía políglota bíblica a partir de los mejores mss. que halló bajo el principio: uetera non inmutanda. Editó en su verdad cada versión bíblica y situó la Vulgata en el centro de cada sacra pagina del AT, no como texto oficial, sino como texto latino aglutinante del proyecto (translatio). Nos encontramos, pues, en la Políglota la primera sinfonía políglota bíblica desde la Antigüedad en la que el texto de los LXX constituyó la editio princeps. El autor de la traducción interlineal latina del Libro de Job fue el más joven colaborador de los académicos complutenses: Juan de Vergara (1492-1557) singular humanista hispano y, por otra parte, cabeza del erasmismo en España durante el primer tercio del s. XVI. Estudiamos las técnicas de traducción y la lengua usados por Juan de Vergara, fidelis interpres et orator del texto bíblico, cuya mayor fidelidad consistió en que la interlineal fuera interpretatio, es decir, intermediación con evidente finalidad pedagógica, entre el texto griego y el lector. Uno de los aspectos más sobresalientes revelados en nuestro trabajo es la traducción latina de los numerosos hápax legómena griegos presentes en Job y la acuñación de neologismos latinos por parte de Juan de Vergara. Describimos y estudiamos en profundidad el trabajo de Vergara, revelando sus logros y límites, sus errores y ambigüedades en la traducción, las elipsis advertidas y la aplicación concreta de diversas técnicas de traducción tal y como se desarrollan en la interlineal del Libro de Job. La crítica humanista a la Vulgata nos ha hecho preguntarnos si en estas interlineales los complutenses habrían o no introducido las correcciones que el texto de Vulgata impreso en la Políglota no presenta y que muchos humanistas propugnaban como necesarias para depurarla de errores. El estudio del texto latino de la interlineal con la Vulgata nos lleva a concluir que no presentan diferencias teológicas entre sí más allá de las que, de suyo, presentan el texto griego de Job y el de la Vulgata, pues la gran novedad teológica de la interpretatio latina interlineal es su propia presencia en la sacra pagina entre el texto griego de Job, el texto hebreo y el que se consideraba su fidelis translatio, el de la Vulgata latina de Jerónimo. III. Presentamos sinópticamente nuestra edición del texto latino interlineal y la traducción al español, con unos praenotanda que explican nuestra intervención en el texto latino (establecimiento del texto, puntuación, división en versículos, ortografía, presentación diversa de la prosa y el verso) y los criterios adoptados para la traducción al español. IV. El cap. IV lo forma un completo Léxico latín interlineal-griego de la Políglota en Libro de Job. Un extenso trabajo complementario que da cuenta de las equialencias léxicas de cada lema latino y griego, y que cuenta también con indicaciones básicas sintácticas que dan cuenta del modo de proceder y la comprensión de Juan de Vergara del texto griego. V. Bibliografía. VI. Dos apéndices que suplen la falta de la columna griega de los LXX y la latina de la Vulgata en nuestra edición. En ellos damos cuenta de las uariae lectiones entre el texto griego crítico de Job de Ziegler (Göttingen 1982) y el texto griego editado en la Complutense, así como de la edición crítica la Vulgata de Job (Roma 1952) y el texto de la Vulgata de la Políglota. Con este trabajo abrimos a la investigación esta singular parcela de la Filología bíblica, que fue objeto primario de interés para los humanistas españoles de comienzos del s. XVI, y ponemos en valor, por vez primera, uno de los trabajos para la Biblia Políglota Complutense del gran humanista Juan de Vergara.