Enhancing UniArab with FunGramKB

  1. Periñán-Pascual, Carlos
  2. Mairal Usón, Ricardo
Revista:
Procesamiento del lenguaje natural

ISSN: 1135-5948

Año de publicación: 2010

Número: 44

Páginas: 19-26

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Procesamiento del lenguaje natural

Resumen

En el marco de la traducción automática árabe-inglés, el enfoque pseudointerlingüístico de UniArab ha logrado, incluso con oraciones simples, mejores resultados que los traductores automáticos basados en modelos estadísticos. El éxito de UniArab se cimienta en el modelo funcional de la Gramática del Papel y la Referencia, la cual es capaz de reconstruir la estructura lógica subyacente a un texto de entrada. No obstante, es preciso reemplazar la base de datos léxica de este traductor automático por una base de conocimiento más robusta con el fin de procesar textos lingüísticamente más complejos. De hecho, la integración de FunGramKB en la arquitectura de UniArab permite que este traductor automático utilice ahora una auténtica representación interlingüística denominada “estructura lógica conceptual”, dando lugar a un enfoque conceptualista que favorece la generación multilingüe.

Referencias bibliográficas

  • Allen, J.F. 1983. Maintaining knowledge about temporal intervals. Communications of the ACM, 26 (11): 832-843.
  • Allen, J.F. and G. Ferguson. 1994. Actions and events in interval temporal logic. Journal of Logic and Computation, 4 (5): 531-579.
  • Banerjee, S. and T. Pedersen. 2002. An adapted Lesk algorithm for word sense disambiguation using WordNet. In Proceedings of the 3rd International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer, London, 136-145.
  • Higinbotham, D.W. 1990. Semantic cooccurrence networks and the automatic resolution of lexical ambiguity in machine translation. Ph.D. thesis. University of Texas, Austin.
  • Lehrberger, J. and L. Bourbeau. 1988. Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation. John Benjamins, Amsterdam: Philadelphia.
  • Mahesh, K. 1995. Syntax-semantics Interaction in Sentence Understanding. Ph.D. thesis. Georgia Institute of Technology, Atlanta.
  • Mairal Usón, R. and C. Periñán Pascual. 2009. The anatomy of the lexicon component within the framework of a conceptual knowledge base. Revista Española de Lingüística Aplicada, 22: 217-244.
  • Nolan, B. and Y. Salem. 2009. UniArab: an RRG Arabic-to-English machine translation software. In Proceedings of the Role and reference Grammar International Conference. University of California, Berkeley.
  • Patwardhan, S., S. Banerjee and T. Pedersen. 2003. Using measures of semantic relatedness for word sense disambiguation. In Proceedings of the 4th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics. Ciudad de Méjico, 241-257.
  • Periñán-Pascual, C. and F. Arcas-Túnez. 2004. Meaning postulates in a lexico-conceptual knowledge base. In Proceedings of the 15th International Workshop on Databases and Expert Systems Applications. IEEE, Los Alamitos (California), 38-42.
  • Periñán-Pascual, C. and F. Arcas-Túnez. 2005. Microconceptual-Knowledge Spreading in FunGramKB. In Proceedings of the 9th IASTED International Conference on Artificial Intelligence and Soft Computing. ACTA Press, Anaheim-Calgary-Zurich, 239-244.
  • Periñán-Pascual, C. and F. Arcas-Túnez. 2007. Cognitive modules of an NLP knowledge base for language understanding. Procesamiento del Lenguaje Natural, 39: 197-204.
  • Periñán-Pascual, C. and R. Mairal Usón. 2009. Bringing Role and Reference Grammar to natural language understanding. Procesamiento del Lenguaje Natural, 43: 265-273.
  • Salem, Y., A. Hensman and B. Nolan. 2008a. Implementing Arabic-to-English machine translation using the Role and Reference Grammar linguistic model. In Proceedings of the 8th Annual International Conference on Information Technology and Telecommunication, Galway, Ireland. Salem, Y., A. Hensman and B. Nolan. 2008b. Towards Arabic to English machine translation. ITB Journal, 17: 20-31. Salem, Y. and B. Nolan. 2009a. Designing an XML lexicon architecture for Arabic machine translation based on Role and Reference Grammar. In Proceedings of the 2nd International Conference on Arabic Language Resources and Tools, Cairo, Egypt.
  • Salem, Y. and B. Nolan. 2009b. UniArab: a universal machine translator system for Arabic Based on Role and Reference Grammar. In Proceedings of the 31st Annual Meeting of the Linguistics Association of Germany.
  • Schulz, E. 2005. A Student Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge University Press, Cambridge.
  • Trost, H. 2003. Morphology. In R. Mitkov, ed. 2003. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press, Oxford, 25-47.
  • Van Valin, R. 2005. Exploring the Syntax- Semantic Interface. Cambridge University Press, Cambridge.
  • Van Valin, R. and R. LaPolla. 1997. Syntax: Structure, Meaning, and Function. Cambridge University Press, Cambridge.