Active audiodescription to promote speaking skills in online environments

  1. Noa Talaván 1
  2. Jennifer Lertola 2
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

  2. 2 National University of Ireland (Irlanda)
Revista:
Sintagma: Revista de lingüística

ISSN: 0214-9141

Año de publicación: 2016

Volumen: 28

Páginas: 59-74

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sintagma: Revista de lingüística

Referencias bibliográficas

  • Borghetti, C., and Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A Case Study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423-440.
  • Chiu, Y. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 24-27.
  • Clouet, R. (2005). Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores. Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 319-326.
  • Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction.Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441-456.
  • Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. In L. González and P. Hernúñez (coord.) El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (p. 157-180.) Madrid: EsLetra. Accessible at: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf. Access: 04.10.16.
  • Dougill, J. (1987). Drama activities for language learning. London: Macmillan.
  • Gajek, E., and Szarkowska, A. (2013). Audiodeskrypcja i napisy jako techniki uczenia się języka - projekt ClipFlair. Jezyki Obce w Szkole, 2, 106-110.
  • Ibáñez Moreno, A., and Vermeulen, A. (2013). Audiodescription as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsagari and G. Floros (eds.), Translation in language teaching and assessment (p. 41-64). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Ibáñez Moreno, A., and Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como técnica aplicada a la enseñanza y aprendizaje de lenguas para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New directions in Hispanic linguistics (p. 16-34). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Ibáñez Moreno, A., and Vermeulen, A. (2015). Using VISP (Videos for SPeaking), a mobile app based on audiodescription, to promote English language learning among Spanish students: A Case Study. Procedia, Social and Behavioral Sciences, 178, 132-138.
  • Incalcaterra McLoughlin, L. (2009). Inter-semiotic Translation in foreign language learning. The case of subtitling. In W. Arndt, T. Harden and A. Ramos de Oliveira Harden (eds.), Translation in second language teaching and learning (p. 227-244). Oxford: Peter Lang.
  • Incalcaterra McLoughlin, L., and Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83.
  • Incalcaterra McLoughlin, L., and Lertola, J. (2015). Captioning and revoicing of clips in foreign language learning. Using ClipFlair for teaching Italian in online learning environments. In C. Ramsey-Portolano (ed.), The future of Italian teaching (p. 55-69). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Kumai, W. (1996). Karaoke movies: Dubbing movies for pronunciation. The Language Teacher Online, 20(9). Available at: http://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation. Access: 05.10.16.
  • Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym and D. Orrego-Carmona (eds.), Translation research projects (p. 61-70). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
  • Luoma, S. (2004). Assessing speaking. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Martínez Martínez, S. (2012). La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica. In S. Cruces, M. Del Pozo, A. Luna and A. Álvarez (eds.), Traducir en la frontera (p. 87-102). Granada: Atrio.
  • Oxford, R. (1993). Research update on Teaching L2 listening. System, 21(2), 205-211.
  • Segalowitz, N. (2010). Cognitive bases of second language fluency. New York: Routledge.
  • Talaván, N. (2011). A quasi-experimental research into subtitling and foreign language education. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio and M.A. Ní Mhainnín (eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling (p. 197-217). Oxford: Peter Lang.
  • Talaván, N., and Rodríguez-Arancón, P. (2014a). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84-101.
  • Talaván, N., and Rodríguez-Arancón, P. (2014b). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli and M. Baldo (eds.), Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond (p. 273-288). Pisa: InterLinguistica, ETS.
  • Talaván, N., Bárcena, E., and Villarroel, A. (2014). Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado. In M. L. Pérez Cañado and J. Ráez Padilla (eds.), Digital competence development in Higher Education: An international perspective (p. 87-106). Bern: Peter Lang.
  • Talaván, N., and Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi and C. Mariotti (eds.), Subtitles and language learning (p. 149-172). Bern: Peter Lang.
  • Yoshimura, Y., and MacWhinney, B. (2007). The effect of oral repetition on L2 speech fluency: An experimental tool and language tutor. SLaTE, 25-28.