Collaborative networks to provide media accessibilitythe potential of social subtitling

  1. Noa Talaván 1
  2. José Javier Ávila-Cabrera 1
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

ISSN: 1697-7467

Año de publicación: 2016

Título del ejemplar: Innovating in the didactic second language scenario: new mobile, open and social models

Número: 1

Páginas: 125-138

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/DIGIBUG.54095 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Audiovisual products are becoming more and more accessible to all types of users. As far as audiovisual communication is concerned, nowadays a considerable number of audiovisual programs viewers can watch in Spain are usually made accessible by means of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), audiodescription (AD) or sign language interpreting (SLI). In the context of the university, the actual need to make audiovisual products accessible to the whole community becomes pivotal, given the importance of addressing two major issues: firstly, meeting the needs of the deaf and hard of hearing by being able to access information via subtitles; and, secondly, producing subtitles for those not linguistically competent in the corresponding L2; AD and SLI are more complicated to implement in this setting, and that is why the present approach deals with subtitling alone. In particular, this paper delves into the results obtained from a social subtitling project, conducted in 2014 and implemented at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), where volunteer students subtitled videos both individually and collaboratively so as to make them accessible to a wider audience. The analysis of the qualitative data gathered complements previous research in the field and sheds more light into the potential of social subtitling of audiovisual programs produced at the university so as to proceed to fruitful further research.

Información de financiación

We would like to express our most sincere gratitude to Tomás Costal, a UNED grant holder, for his thorough involvement in the project and all his support to the participants on general, technical and subtitling issues.

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Baños, R. and Sokoli, S. (2015). “Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement”, in K. Borthwick, E. Corradini and A. Dickens (eds.), 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice. Dublin and Voillans: Research-publishing.net, 203-213.
  • Beaven, T., Comas-Quinn, A., Mirjam Hauck, B. and Lewis, T. (2013). “The Open Translation MOOC: Creating online communities to transcend linguistic barriers”, in Journal of Interactive Media in Education, 3: 18.
  • Bogucki, L. (2009). “Amateur subtitling on the Internet”, in J. Díaz-Cintas and G. Anderman (eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen. New York: Palgrave Macmillan, 49-57.
  • Borghetti, C. (2011). “Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach”, in L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio and M.Á. Ní Mhainnín (eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang, 111-137.
  • Bravo, C. (2008). Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-Language Learning (Doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili), available from http://www. tesisenred.net/bitstream/handle/10803/8771/Condhino.pdf?sequence=1, accessed 10 July, 2015.
  • Cámara de la Fuente, L. (2015). “Motivation to collaboration in TED Open Translation Project”, in Int. J. We Based Communities, 11, 2: 210-229.
  • De Marco, M. (2011). “Bringing gender into the subtitling classroom”, in L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio and M.Á. Ní Mhainnín (eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang, 139-155.
  • Díaz Cintas, J. (2012). “Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera”, in Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2, 3: 95-114, available from http://www.hispanistas.org.br/arquivos/revistas/sumario/revista3/95-114.pdf, accessed 15 July, 2015.
  • Díaz Cintas, J. (2013). “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción”, in Cooperación y diálogo, 157-180, available from http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf, accessed 10 July, 2015.
  • Díaz Cintas, J. and Muñoz Sánchez, P. (2006). “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment”, in JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 6, 1: 37-52, available from http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php, accessed 10 July, 2015.
  • Ferrer-Simó, M.R. (2005). “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”, in Puentes, 6: 27-43.
  • Incalcaterra McLoughlin, L. (2009). “Subtitles in translators’ training: A model of analysis”, in Romance Studies, 27, 3: 174-185.
  • Incalcaterra McLoughlin, L. and Lertola, J. (2011). “Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning”, in L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio and M.A. Ní Mhainnín (eds.), Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling. Oxford: Peter Lang, 243-263.
  • Incalcaterra McLoughlin, L. and Lertola, J. (2014). “Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum”, in The Interpreter and Translator Trainer, 8, 1: 70-83.
  • Kayahara, M. (2005). “The digital revolution: DVD technology and the possibilities for audiovisual translation”, in JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 3: 64-74, available from www.jostrans.org/issue03/articles/kayahara.pdf, accessed 15 July, 2015.
  • Kayahara, M. (2005). “The digital revolution: DVD technology and the possibilities for audiovisual translation”, in JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 3: 64-74, available from www.jostrans.org/issue03/articles/kayahara.pdf, accessed 15 July, 2015.
  • Lee, H.K. (2011). “Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing”, in Media, Culture & Society, 33, 8, 1131-1147.
  • Martínez García, E.M. (2010). “Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur”, in Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 20, 4, available from https://www. um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm, accessed 10 July, 2015.
  • Massidda, S. (2013). The Italian Fansubbing Phenomenon. (Doctoral dissertation, Università degli Studi di Sassari), available from http://eprints.uniss.it/8183/1/Massidda_S_Italian_Fansubbing_phenomenon.pdf, accessed 10 July, 2015.
  • Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan.
  • Neves, J. (2004). “Language awareness through training in subtitling”, in P. Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 127-139.
  • O’Hagan, M. (2009). “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing”, in Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 1: 94-121.
  • Orrego Carmona, J.D. (2015). The Reception of (Non)Professional Subtitling: A Descriptive Approach. (Doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili), available from http://www. tesisenred.net/bitstream/handle/10803/306439/Tesi%20Jeffersson.pdf?sequence=1, accessed 15 July, 2015.
  • Pérez-González, L. (2007a). “Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account”, in Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 6, available from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/180/111, accessed 10 July, 2015.
  • Pérez-González, L. (2007b). “Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual translation”, in Perspectives, 14, 4: 260-277.
  • Pérez-González, L. (2012a). “Amateur subtitling as immaterial labour in digital media culture: An emerging paradigm of civic engagement”, in Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 19, 2: 157-175.
  • Pérez-González, L. (2012b). “Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity”, in Language and Intercultural Communication, 12, 4: 335-352.
  • Pérez-González, L. and Susam-Saraeva, Ş. (2012). “Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives”, in The Translator, 18, 2: 149-165.
  • Rodrigo, C. (2015). “Students social accessibility to improve quality of multimedia resources in a blended-learning environment”, in B.R. Jones (ed.), Blended Learning: Student Perceptions, Emerging Practices and Effectiveness. New York: Nova Science Publishers, 12.
  • Rundle, C. (2000). “Using subtitles to teach translation”, in R.M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti and S. Bernardini (eds.), La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB, 167181.
  • Sokoli, S. (2015) “Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips”, in Y. Gambier, A. Caimi and C. Mariotti (eds.), Subtitles and Language Learning. Bern: Peter Lang, 127-148.
  • Talaván, N. (2006). “Using subtitles to enhance foreign language learning”, in Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 6: 41-52, available from http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero6/talavan.pdf, accessed 7 July, 2015.
  • Talaván, N. (2010). “Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications”, in J. Díaz-Cintas, A. Matamala and J. Neves (eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi, 285-299.
  • Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • Talaván, N. and Rodríguez-Arancón, P. (2014a). “The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool”, in The Interpreter and Translator Trainer, 8, 1: 84101, available from http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1750399X.2014.908559, accessed 10 July, 2015.
  • Talaván, N. and Rodríguez-Arancón, P. (2014b). “The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students”, in B. Garzelli and M. Baldo (eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica, ETS, 273-288.
  • Talaván, N. and Ávila-Cabrera, J.J. (2015). “First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools”, in Y. Gambier, A. Caimi and C. Mariotti (eds.), Subtitles and Language Learning. Bern: Peter Lang, 149-172.
  • Talaván, N. and Ávila-Cabrera, J.J. (in press). “Social subtitling: Providing the university community with accessible videos”, in D.O. Orrego-Carmona and Y. Lee (eds.), Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Zaidan, O.F. and Callison-Burch, C. (2011). “Crowdsourcing translation: Professional quality from non-professionals”, in O.F. Zaidan and C. Callison-Burch (eds.), Paper proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, 1: 1220-1229. Portland, Oregon, USA, 19-24 June, 2011.