An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays

  1. Ávila Cabrera, José Javier 1
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Ano de publicación: 2015

Número: 26

Páxinas: 37-56

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumo

El lenguaje ofensivo y tabú representa todo un reto para los subtituladores dado el impacto que estos términos pueden ocasionar en la audiencia, en especial cuando se muestran en su forma escrita (Díaz Cintas 2001b). El presente artículo ahonda en el análisis descriptivo de la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú, mediante el trasvase del inglés al español partiendo de un enfoque traductológico, lingüístico y técnico. A través de tres películas dirigidas por Quentin Tarantino, Reservoir Dogs (1992), Pulp Fiction (1994) y Malditos Bastardos (2009), el objetivo principal de este estudio se centra en la manera en la que estos términos y/o expresiones se subtitularon para la audiencia española. Por medio de un diseño multiestratégico que combina principalmente datos cuantitativos con algunos cualitativos, el objetivo principal es investigar la forma en la que este tipo de lenguaje se subtituló, permitiendo así a otros académicos, centrados en estudios similares con las mismas o diferentes combinaciones lingüísticas, hacer uso de esta metodología.

Referencias bibliográficas

  • Bibliography
  • Allan, Keith and Burridge, Kate. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. New York: Cambridge University Press.
  • Ávila-Cabrera, José Javier. (2013). Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada (12), 87-100.
  • Ávila Cabrera, José Javier. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. PhD diss., Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • Azzaro, Gabriele. (2005). Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.
  • Chaume, Frederic. (2004a). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • –– (2004b). Discourse markers in audiovisual translating. Meta 49 (4), 843-855.
  • [Accessed 15 February 2012].
  • Díaz Cintas, Jorge. (2001ª). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
  • –– (2001b). Sex, (sub)titles and videotapes. In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego). Lourdes Lorenzo García and Ana María Pereira Rodríguez (eds), 47-67. Vigo: Universidad de Vigo.
  • –– (2012). Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation. Meta 57 (2), 279-293.
  • Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • Filmer, Denise. 2013. The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural interference in translating offensive language. Intralinea 15. [Accessed 10 July 2013].
  • Greenall, Annjo K. 2011. The non-translation of swearing in subtitling: loss of social implicature? In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur (eds.), 45-60. Bern: Peter Lang.
  • Hughes, Geoffrey. (1991/1998). Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Harmondsworth: Penguin.
  • Ivarsson, Jan and Carroll, Mary. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
  • Jay, Timothy B. (1980). Sex roles and dirty word usage: a review of the literature and a reply to Haas. Psychological Bulletin 88 (3), 614-621.
  • [Accessed 27 May 2012].
  • Jay, Timothy B. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science 4 (2), 153-161.
  • Lung, Rachel. (1998). On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling. Babel 44 (2), 97-109.
  • McEnery, Tony. (2006). Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.
  • Robson, Colin. (2011). Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd edn). Chichester: Wiley.
  • Santaemilia, José. (2008). The translation of sex-related language: the danger(s) of self-censorship(s). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2), 221-252.
  • [Accessed 7 August 2012].
  • Scandura, Gabriela L. (2004). Sex, lies and TV: censorship and subtitling. Meta 49 (1), 125-134. [Accessed 20 December 2011].
  • Spears, Richard A. (2000). NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Illinois: NTC.
  • Toury, Gideon. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
  • Vinay, Jean-Paul and Dalbernet, Jean. (1958/1995). A methodology for translation. In The Translation Studies Reader (2nd edn). Lawrence Venuti (ed.), 2000. 84-93. London and New York: Routledge.
  • Wajnryb, Ruth. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.
  • Online resources
  • MPAA [Motion Picture Association of America]. [Accessed 29 September 2012].
  • Filmography
  • Inglourious Basterds. (2009). Tarantino, Quentin. Universal Pictures, The Weinstein Company, A Band Apart, Zehnte Babelsberg, and Visiona Romantica. USA and Germany.
  • Pulp Fiction. (1994). Tarantino, Quentin. A Band Apart, Jersey Films, and Miramax Films. USA.
  • Reservoir Dogs. (1992). Tarantino, Quentin. Live Entertainment and Dog Eat Dog Productions Inc. USA.