La traducción orientada a la accióndistinciones entre lo cortés y lo político

  1. Carranza Márquez, Aurelia
Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Any de publicació: 2012

Número: 11

Pàgines: 35-46

Tipus: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V11I.5243 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

Altres publicacions en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

La equivalencia, la fluidez y la compensación son fundamentales en la traducción pues le aportan un dinamismo similar a la que implican los eventos comunicativos de origen de los que se parte. En este trabajo nos vamos a centrar en la importancia de la comunión entre los enfoques retórico y funcional pues son primordiales a la hora de poder discernir entre lo que se espera en un contexto determinado (lo político) y lo que va más allá de lo esperado (lo cortés) (Watts 2003). En nuestro caso en particular, a la hora de trabajar con ejemplos prácticos, nos hemos decantado por el discurso político, pues se desarrolla en un foro en el que, por un lado, hay una serie de normas lingüísticas que están institucionalizadas, y por otro, los participantes tienen una serie de objetivos a cumplir a través de la argumentación. Los factores contextuales y socioculturales serán nuestro hilo conductor en este trabajo pues son indispensables a la hora de mantener los “efectos” originales del texto de origen (Harvey, 1995)

Referències bibliogràfiques

  • AYALA, S. “FTAs and Erskine May: Conflicted needs?—Politeness in Question Time”, in Journal of Pragmatics 33, 2001, pp. 143-169. BALLIU. Ch. “La influencia de Eugene A. Nida en la traductología francófona”, in Eugene A. Nida pionero de la traductología contemporánea. Granada: Atrio, 2006, pp. 77-95.
  • BLOOMFIELD, L. Language. New York, Holt, 1933. BROWN, P. & S. LEVINSON, Politeness: Some Universals in Language Use, Cambridge: CUP, 1987. CHRISTINE, Chr. “Politeness and the Linguistic Construction of Gender in Parliament: An Analysis of Transgressions and Apology Behaviour”, in Sheffield Hallam Working Papers on the Web: Linguistic Politeness and Context, 2002.
  • EDWARDS, D. & J. POTTER. Discursive Psychology. London: Sage Publications, 1992.
  • GOFFMAN, E. Interaction Ritual: Essays in Face to Face Behaviour. New York: Doubleday, 1967.
  • GRICE, H.P. “Logic and Conversation”, in P. Cole & J. Morgan (eds) Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York, Academia Press, 1975, pp. 67-98.
  • HARVEY, K. “A Descriptive Framework for Compensation”, in The Translator 1/1, 1995, pp.65-86.
  • ÍÑIGO, I. Estrategias de Persuasión en la Cámara de los Comunes. Question Time. Sevilla: Universidad, 2001.
  • LEECH, G.N. Principles of Pragmatics. London: Longan, 1983. NIDA, E. & Ch. TABER. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill 1969.
  • ORTEGA, E., J.P. MONFERRER-SALA & V. LÓPEZ FOLGADO (eds). Eugene A. Nida. Pionero de la traductología contemporánea. Granada: Atrio, 2006.
  • SCHULTE, R. “Translation Theory: A Challenge for the Future”, inTranslation Review 23, 1987, pp. 1-2.
  • VENUTI; L. The Translator's Invisibility, London / New York: Routledge, 1995. VINAY, J.P. & J. DARBELENT, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier, 1958.