Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493

  1. Polo, Nuria
Revista:
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

ISSN: 1988-2963

Año de publicación: 2015

Número: 9

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

Resumen

Several determiners and pronouns in the translation of Sallust's De Catilinae coniuratione into 15th century Spanish are analyzed in the present paper. The study points to variations typical of late 15th century Spanish. Moreover, the Spanish text was influenced by the fact that it was translated from Latin. The influence of the translator’s own language is also apparent: his Aragonese origins are reflected in diatopic variations in the text, which is not a pure Spanish translation.

Referencias bibliográficas

  • ALVAR, Carlos, Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2010.
  • AVENOZA, Gema, «Traducciones, público y mecenazgo (Castilla, siglo XV)», Actualizar a Rosalía, Romania, 128 (2010), 452-­500.
  • AZOFRA SIERRA, María Elena, «Problemas de sintaxis y traducción. El caso del participio de presente en español», EPOS, XXII (2006), 67-­80.
  • AZOFRA SIERRA, María Elena, Morfosintaxis histórica del español: de la teoría a la práctica, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2009.
  • CAÑIZARES FERRIZ, Patricia, «Técnicas de traducción en el siglo XV castellano: la novella de Diego de Cañizares a la luz de su original latino», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 24 (2004), 53-­81.
  • COMPANY COMPANY, Concepción, «Gramaticalización, debilitamiento semántico y reanálisis. El posesivo como artículo en la evolución sintáctica del español», Revista de Filología Española, 81 (2006), 49-­87.
  • COMPANY COMPANY, Concepción, Sintaxis histórica de la lengua española, vol. 2. México, Universidad Nacional Autónoma de México­Fondo de Cultura Económica, 2006.
  • COMPANY COMPANY, Concepción, «Gramaticalización de secuencias sintagmáticas en construcciones. Fórmulas nominales con artículo+posesivo en el español medival», en Esteban MONTORO, M.ª Ángeles LÓPEZ y Francisco José SÁNCHEZ (coords.), Nuevas perspectivas en torno a la diacronía lingüística, Granada, Universidad de Granada, 2008, pp. 13-­29.
  • EBERENZ, Rolf, El español en el otoño de la Edad Media, Madrid, Gredos, 2000.
  • EBERENZ, Rolf, «Cambios morfosintácticos en la Baja Edad Media», en Rafael CANO AGUILAR (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 2004, pp. 613-­639.
  • FRAGO, José Antonio, Textos y normas. Comentarios lingüísticos, Madrid, Gredos, 2002.
  • GIRÓN ALCONCHEL, José Luis, «Sobre el reajuste morfológico de los demostrativos en el español clásico», en Actas del IV Congresos Internacional de Historia de la Lengua Española, Logroño, Universidad de La Rioja, vol. 1, 1998, pp. 493­-502.
  • GIRÓN ALCONCHEL, José Luis, «Cambios gramaticales en los Siglos de Oro», en Rafael CANO AGUILAR (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 2004, pp. 865­-871.
  • GÓMEZ SEIBANE, Sara, «De nuevo sobre artículo+posesivo+sustantivo. Textos vizcaínos de los siglos XV­XVIII», Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. 58 (1) (2008), 241-­256.
  • GÓMEZ SEIBANE, Sara, Los pronombres átonos (le, la, lo) en el español, Madrid, Arco/Libros, 2012.
  • GÓMEZ SEIBANE, Sara, Los pronombres átonos (le, la, lo) en el español: aproximación histórica, Madrid, Arco/Libros, 2013.
  • LACA, Brenda, «El objeto directo. La marcación preposicional», en Concepción COMPANY COMPANY (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española, vol. 1., México, Universidad Nacional Autónoma de México­Fondo de Cultura Económica, 2006, pp. 423-­478.
  • LAPESA, Rafael Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 2001.
  • MADRID SOUTO, Raquel, «Francisco Vidal de Noya, embajador del Rey Católico», en Manuel GONZÁLEZ JIMÉNEZ e Isabel MONTES ROMERO (eds.), La Península Ibérica entre el Mediterráneo y el Atlántico. Siglos XIII-­XV, Cádiz, Diputación de Cádiz­-Sociedad española de estudios medievales, 2006, pp. 449­-456.
  • MADRID SOUTO, Raquel, y Óscar PEREA RODRÍGUEZ «Francisco Vidal de Noya, obispo de Cefalú: clérigo, humanista y poeta al servicio del Rey Católico», en Salvador CLARAMUNT RODRÍGUEZ (coord.), Actes de El món urbà a la Corona d'Aragó del 1137 als decrets de Nova Planta, XVII Congrés d'Història de la Corona d'Aragó/Actas del Congreso de Historia de la Corona de Aragón, Barcelona, Poblet, Lleida, Vol. 2, 2003, pp. 745-­768.
  • MARTÍN ABAD, Julián, Catálogo bibliográfico de la colección de incunables de la Biblioteca Nacional de España, Biblioteca Nacional, Madrid, 2010.
  • MEDINA MORALES, Francisca, La lengua del siglo de Oro, un estudio de variación lingüística, Granada, Universidad, 2005.
  • MORREALE, Margarita, «Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media», Revista de literatura, 15 (29/30) (1959), 3­-10.
  • PABÓN, José Manuel, Traducción de C. Salustio Crispo, Catilina y Yugurta, vol. 1, Barcelona, Alma Mater, 1954.
  • PÉREZ GONZÁLEZ, Maurillo, «El latín vivo de los escribas medievales según el "formulismo contemporáneo"’ en la documentación castellana de 1158 a 1214», Estudios humanísticos. Filología, 9 (1987), 133-­154.
  • RAMÍREZ LUENGO, José Luis, «Algunas notas sobre la lengua de Esteban de Terreros en el marco del español del siglo XVIII», Oihenart, 23 (2008), 437-­454.