An analysis of the Concession relation based on the discourse marker aunque in a Spanish-Chinese parallel corpus

  1. Shuyuan Cao
  2. Iria da Cunha
  3. Nuria Bel
Revista:
Procesamiento del lenguaje natural

ISSN: 1135-5948

Año de publicación: 2016

Número: 56

Páginas: 81-88

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Procesamiento del lenguaje natural

Resumen

La traducción español-chino es especialmente complicada debido a las grandes diferencias gramaticales, sintácticas y discursivas entre ambas lenguas. En este trabajo, comparamos las estructuras discursivas del español y el chino en el corpus paralelo United Nations Corpus (UN), partiendo del marcador discursivo en español aunque, que señala la relación de Concesión. Para realizar la comparación empleamos el marco teórico de la Rhetorical Structure Theory (RST) de Mann y Thompson (1988).

Referencias bibliográficas

  • Abelen, E., G. Redeker, and S. A. Thompson. 1993. The rhetorical structure of US-American and Dutch fund-raising letters. Text 13(3): 323-350.
  • Carlson, L., D. Marcu, and M. E. Okurowski. 2001. Building a discourse-tagged corpus in the framework of Rhetorical Structure Theory. In Proceedings of the Second SIGdial Workshop on Discourse and Dialogue, pp, 1-10. Aalborg (Denmark), 1-2 September.
  • Cui, S. R. 1985. Comparing Structures of Essays in Chinese and English. Master thesis. Los Angeles: University of California.
  • Chien, Y. S. 2012. Análisis contrastivo de los marcadores condicionales del español y del chino. PhD thesis. Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • da Cunha, I., and M. Iruskieta. 2010. Comparing rhetorical structures of different languages: The influence of translation strategies. Discourse Studies 12(5): 563-598.
  • Delin, J., A. Hartley, and D. R. Scott. 1996. Towards a contrastive pragmatics: Syntatic choice in English and French instructions. Language Sciences 18(3-4): 897-931.
  • Fomicheva, M., I. da Cunha, and G. Sierra. 2012. La estructura discursiva como criterio de evaluación de traducciones automáticas: una primera aproximación. Empiricism and analytical tools for 21 century applied linguistics: selected papers from the XXIX International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA): 973-986.
  • Guy, R. 2000. Linearity in Rhetorical Organisation: A Comparative Cross-cultural Analysis of Newstext from the People’s Republic of China and Australia. International Journal of Applied Linguistics 10(2): 241-58.
  • Guy, R. 2001. What Are They Getting At? Placement of Important Ideas in Chinese Newstext: A Contrastive Analysis with Australian Newstext. Australian Review of Applied Linguistics 24(2): 17-34.
  • Guzmán, F., S. Joty, Ll. Màrquez, and P. Nakov. 2014. Using Discourse Structure Improves Machine Translation Evaluation. In
  • Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp, 687-698. Baltimore (USA), 22-27 June.
  • Iruskieta, M., I. da Cunha, and M. Taboada. 2015. A Qualitative Comparison Method for Rhetorical Structures: Identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language resources and evaluation 49(2): 263-309.
  • Kong, K. C. C. 1998. Are simple business request letters really simple? A comparison of Chinese and English business request letters. Text 18(1): 103-141.
  • Kumpf, L. 1975. Structuring Narratives in a Second Language: A description of Rhetoric and Grammar. PhD thesis. Los Angeles: University of California.
  • Mann, W. C., and S. A. Thompson. 1988. Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of text organization. Text 8(3): 243-281.
  • Marcu, D. 2000. The rhetorical parsing of unrestricted texts: A surface-based approach. Computational Linguistics 26(3): 395-448.
  • Marcu, D., L. Carlson, and M. Watanabe. 2000. The automatic translation of discourse structures. In 1st North American chapter of the Association for Computational Linguistics conferences, pp, 9-17. Seattle (USA), 29-4 April to May.
  • Mayor, A., I. Alegria, A. Díaz de Ilarraza, G. Labaka, M. Lersundi, and K. Sarasola. 2009. Evaluación de un sistema de traducción automática basado en reglas o porqué BLEU sólo sirve para lo que sirve. Procesamiento del Lenguaje Natural 43: 197-205.
  • Mohamed, A. H., and M. R. Omer. 1999. Syntax as a marker of rhetorical organization in written texts: Arabic and English. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (IRAL) 37(4): 291-305.
  • O’Donnell, M. 1997. RST-tool: An RST analysis tool. In Proceedings of the 6th European Work-shop on Natural Language Generation, pp, 92-96. Duisberg (Germany), 24-26 March.
  • Rafalovitch, A., and R. Dale. 2009. United Nations general assembly resolutions: A six-languages parallel corpus. In Proceedings of MT Summit XII, pp, 292-299. Ottawa (Canada), 26-30 August.
  • Salkie, R., and S. L. Oates. 1999. Contrast and concession in French and English. Languages in Contrast 2(1): 27-56.
  • Sarjala, M. 1994. Signalling of reason and cause relations in academic discourse. Anglicana Turkuensia 13: 89-98.
  • Scott, R., J. Delin, and A. F. Hartley. 1998. Identifying congruent pragmatic relations in procedural texts. Languages in contrast 1(1): 45-82.
  • Tu, M., Y. Zhou, and C. Q. Zong. 2013. A Novel Translation Framework Based on Rhetorical Structure Theory. In Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp, 370-374. Sofia (Bulgaria), 4-9 August.
  • Wilks, Y. 2009. Machine Translation: Its scope and limits. 3ª ed. New York: Springer.
  • Wang, Y. C. 2013. Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar. PhD thesis. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Yao, J. M. 2008. Estudio comparativo de los marcadores del discurso en español y en chino a través de diálogos cinematográficos. PhD thesis. Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Yue, M. 2006. Hanyu caijingpinglun de xiucijiegou biaozhu ji pianzhang yanjiu (汉 语财经评论的修辞结构标注及篇章研 究 ,[Annotation and Analysis of Chinese Financial News Commentaries in terms of Rhetorical Structure]). PhD thesis. Beijing: Communication University of China..
  • Zhou, L. J., B. Y. Li, Z. Y. Wei, and K. F. Wong. 2014. The CUHK Discourse TreeBank for Chinese: Annotating Explicit Discourse Connectives for the Chinese TreeBank. In Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, pp, 942-949. Reykjavik (Iceland), 26-31 May.