El texto base de las traducciones quinientistas de Celestina al alemán (1520 y 1534)

  1. Amaranta Saguar García
Revista:
Bulletin of Hispanic studies ( Liverpool. 2002 )

ISSN: 1475-3839 1478-3398

Año de publicación: 2018

Volumen: 95

Número: 2

Páginas: 127-144

Tipo: Artículo

DOI: 10.3828/BHS.2018.8 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Bulletin of Hispanic studies ( Liverpool. 2002 )

Resumen

El siglo XVI conoció dos traducciones diferentes de Celestina al alemán, ambas obra de Christof Wirsung, las cuales vieron la luz en la ciudad de Augsburgo en, respectivamente, 1520 (Sigismund Grimm y Max Wirsung) y 1534 (Heinrich Steiner). A pesar de que en los prólogos de ambas traducciones el propio autor reconoce haber partido de una versión italiana de Celestina, identificada con total seguridad con la traducción de Alphonso Hordognez, no existe consenso sobre qué edición de dicho texto sirvió de base a las traducciones al alemán. Este artículo revisa las propuestas de la crítica precedente y concluye que la mejor candidata es la de Venecia, s. n., 1515.

Referencias bibliográficas

  • Hordognez, Alphonso, 1506. Tragicocomedia di Calisto e Melibea (Roma: Eucario Silber). Disponible en: >http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000011584&page=1> [accedido el 18 de febrero de 2017).
  • Hordognez, Alphonso, 1514. Tragicocomedia di Calisto e Melibea (Milán: Zanotto da Castione). Disponible en: >http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000012203&page=1> [accedido el 18 de febrero de 2017].
  • Hordognez, Alphonso, 1515. Tragicocomedia di Calisto e Melibea (Milán: Vicentio Minutiano). Disponible en: >http://www.opal.unito.it/psixsite/Teatro%20italiano%20del%20XVI%20e%20XVII%20secolo/Elenco%20opere/image78.pdf> [accedido el 18 de febrero de 2017].
  • Hordognez, Alphonso, 1515. Tragicocomedia di Calisto e Melibea (Venecia: S. i.). Disponible en: >http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k855277w> [accedido el 18 de febrero de 2017].
  • Hordognez, Alphonso, 1519. Tragicocomedia di Calisto e Melibea (Milán: Giovann’Angelo Scinzenzeler). Tragicocomedia di Calisto e Melibea Google Scholar
  • Hordognez, Alphonso, 1519. Tragicocomedia di Calisto e Melibea (Venecia: Cesare Arrivabene). Disponible en: >http://www.opal.unito.it/psixsite/Teatro%20italiano%20del%20XVI%20e%20XVII%20secolo/Elenco%20opere/image77.pdf> [accedido el 18 de febrero de 2017]. Google Scholar
  • Hordognez, Alphonso, 1525. Tragicocomedia di Calisto e Melibea (Venecia: Gregorio de Gregorii). Disponible en: >http://www.opal.unito.it/psixsite/Teatro%20italiano%20del%20XVI%20e%20XVII%20secolo/Elenco%20opere/image29.pdf> [accedido el 18 de febrero de 2017]. Google Scholar
  • Hordognez, Alphonso, 1525. Tragicocomedia di Calisto e Melibea (Venecia: Francesco Caron). Tragicocomedia di Calisto e Melibea Google Scholar
  • Hordognez, Alphonso, 1531. Tragicocomedia di Calisto e Melibea ([Venecia]: Marchio Sessa). Disponible en: >http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8552754> [accedido el 18 de febrero de 2017).
  • Hordognez, Alphonso, 1531. Tragicocomedia di Calisto e Melibea (Venecia: Bindoni y Passini). Tragicocomedia di Calisto e Melibea
  • Blecua, Alberto, 1983. Manual de crítica textual (Madrid: Castalia). Manual de crítica textual
  • Carmona, Fernando, 2007. ‘La recepción de La Celestina en Alemania en el siglo XVI’. Tesis doctoral, Universität Freiburg. La recepción de La Celestina en Alemania en el siglo XVI
  • Corpus OVI dell’Italiano antico (OVI), 2016. Florencia: Istituto Opera del Vocabolario Italiano. Disponible en: >gattoweb.ovi.cnr.it/> [accedido el 18 de febrero de 2017].
  • Di Camillo, Ottavio, 2012. ‘Algunas consideraciones sobre La Celestina italiana’, en Rumbos del Hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, ed. Aviva Garibba (Roma: Bagatto Libri), 2, pp. 216–26. Algunas consideraciones sobre La Celestina italiana Rumbos del Hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH 216 26
  • Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (DWB), 2016. Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier. Disponible en: >http://www.woerterbuchnetz.de/DWB> [accedido el 18 de febrero de 2017].
  • DWB véase Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm
  • Farinelli, Arturo, 1899. ‘Sulle ricerche ispano-italiane di Benedetto Croce’, La Rassegna della Letteratura Italiana, 7: 261–92. Sulle ricerche ispano-italiane di Benedetto Croce La Rassegna della Letteratura Italiana 7 261 92
  • Fehse, Wilhelm, 1902. Christof Wirsungs deutsche ‘Celestina’-Übersetzungen (Halle: Erhardt Karras). Celestina Christof Wirsungs deutsche ‘Celestina’-Übersetzungen
  • Hordognez, Alphonso, 1973. An Edition of the First Italian Translation of the ‘Celestina’, ed. Kathleen V. Kish (Chapel Hill: University of North Carolina Press). An Edition of the First Italian Translation of the ‘Celestina’
  • Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1910. Orígenes de la novela. III. Cuentos y novelas cortas. ‘La Celestina’ (Madrid: Bailly-Bailliére). Orígenes de la novela. III. Cuentos y novelas cortas. ‘La Celestina’ Google Scholar
  • Miguel y Canuto, Juan-Carlos de, 2003. ‘Sosta nel labirinto: bilancio bibliografico sulla prima traduzione italiana di La Celestina’, Studi e Problemi di Critica Testuale, 67: 71–108. Sosta nel labirinto: bilancio bibliografico sulla prima traduzione italiana di La Celestina Studi e Problemi di Critica Testuale 67 71 108
  • Norton, Frederick, 1966. Printing in Spain: 1501–1520; with a Note on the Early Editions of the ‘Celestina’ (Cambridge: Cambridge University Press). Printing in Spain: 1501–1520; with a Note on the Early Editions of the ‘Celestina’
  • OVI véase Corpus OVI dell’Italiano antico
  • Pinelli, Maffeo, 1787. La libreria già raccolta con grande studio dal signor Maffeo Pinelli, veneziano, ed. Jacopo Morelli (Venecia: Carlo Palese). La libreria già raccolta con grande studio dal signor Maffeo Pinelli, veneziano
  • Rojas, Fernando de, 1913. La Celestina, ed. Julio Cejador (Madrid: La Lectura). La Celestina
  • Rojas, Fernando de, y ‘antiguo autor’, 2011. La Celestina: tragicomedia de Calisto y Melibea, ed. Guillermo Serés, Paloma Díaz-Mas, Carlos Mota, Iñigo Ruiz Arzalluz y Francisco Rico (Madrid: Real Academia Española). La Celestina: tragicomedia de Calisto y Melibea
  • Saguar, Amaranta, 2015. ‘¿Hubo otra traducción quinientista de Celestina al italiano?’, Celestinesca, 39: 53–60. ¿Hubo otra traducción quinientista de Celestina al italiano? Celestinesca 39 53 60
  • Saguar, Amaranta, 2016. ‘¿Cuestión de moda? La desaparición de la traducción italiana de Celestina del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI’, en Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista, ed. Emilio Blanco (Salamanca: SEMYR), pp. 625–42. ¿Cuestión de moda? La desaparición de la traducción italiana de Celestina del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista 625 42
  • Scoles, Emma, 1961. ‘Note sulla prima traduzione italiana della Celestina’, Studj Romanzi, 33: 153–217. Note sulla prima traduzione italiana della Celestina Studj Romanzi 33 153 217
  • Scoles, Emma, 1964. ‘La prima traduzione italiana della Celestina: repertorio bibliografico’, Studi di Letteratura Spagnola, 1: 209–30. La prima traduzione italiana della Celestina: repertorio bibliografico Studi di Letteratura Spagnola 1 209 30
  • Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO), 2016. Istituto del Consiglio Nazionale delle Ricerche Firenze. Disponible en: >http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/> [accedido el 18 de febrero de 2017].
  • TLIO véase Tesoro della Lingua Italiana delle Origini
  • Vignola, Beniamino, 1976. ‘Su un’edizione della prima traduzione italiana della Celestina’, Cultura Neolatina, XXXVI: 129–37. Su un’edizione della prima traduzione italiana della Celestina Cultura Neolatina XXXVI 129 37
  • Wirsung, Christof, 1984. Die Celestina-Übersetzungen von Christof Wirsung: Ain hipsche Tragedia (Augsburg 1520), Ainn recht liepliches Buechlin (Augsburg 1534), ed. Kathleen V. Kish and Ursula Ritzenhoff (Hildesheim: G. Olms Verlag). Die Celestina-Übersetzungen von Christof Wirsung: Ain hipsche Tragedia (Augsburg 1520), Ainn recht liepliches Buechlin (Augsburg 1534)