Estudio de la Traducción chino-español para la Comunicación Internacional de China (TECIC) desde la perspectiva de la traducción culturalAnálisis de un corpus de la revista China Hoy
- Qi, Wang
- Javier Ortiz García Director/a
Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid
Fecha de defensa: 24 de septiembre de 2021
- Rosa Isabel Martínez Lillo Presidente/a
- Gala Arias Rubio Secretario/a
- Montserrat Bermúdez Bausela Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La Traducción chino-español para la Comunicación Internacional de China (TECIC) consiste en la traducción del chino al español de los materiales promocionales sobre China y sus realidades culturales, económicas, políticas y sociales, etc., para presentar China al mundo hispánico y promover el conocimiento y la comprensión de los destinatarios hispanohablantes hacia China. La presente tesis doctoral surge de la gran asimetría de los avances socioeconómicos y culturales de China y su posición cada vez más importante en el escenario internacional frente a la realidad de la imagen nacional y la comunicación exterior insatisfactorias en el mundo hispánico, debido a la poca cantidad y calidad de materiales promocionales traducidos al español y la falta de estudios sobre la TECIC, especialmente en lo relacionado con la transferencia cultural efectiva en el proceso traductor. La traducción constituye una de las vías más importantes e imprescindibles por la que diferentes naciones, pueblos y culturas se conocen e intercambian informaciones y opiniones. A pesar de la distancia lingüística-cultural lejana, en el siglo XXI globalizado, China y la comunidad hispánica han de dejar a lado el aislamiento y desconocimieno, y fomentar la comunicación e intercambios mutuos a través de la TECIC. Este trabajo tiene como objetivo principal realizar un estudio empírico-descriptivo sobre el tratamiento de los culturemas en la TECIC, basándonos en el análisis de un corpus paralelo desde la perspectiva de la traducción cultural. Concretamente, pretendemos presentar un estado de cuestión de la TECIC, establecer un marco teórico para el estudio de la transferencia cultural entre el chino y el español, proponer un modelo de análisis eficaz para la traducción de los culturemas chinos al español en el ámbito de la TECIC y aportar un corpus paralelo de culturemas chinos junto con sus traducciones que servirán de referencia para profesionales e investigadores. Estos objetivos han sido cumplidos a través de los siguientes procedimientos metodológicos: 1) el planteamiento del marco conceptual de la TECIC, la revisión de los principales medios de comunicación en español, los problemas de traducción y los enfoques de estudios existentes, comparando con el estado de estudio de la Traducción al inglés para la Comuniación Internacional de China; 2) la propuesta del marco teórico del estudio desde la perspectiva de la traducción cultural a través del análisis de las relaciones inseparables entre lenguaje y cultura, la heterogeneidad cultural entre el chino y el español, la denominación y clasificación de los culturemas, los principales enfoques traductológicos sobre el tratamiento de la cultura y sobre los métodos, estrategias y técnicas traductoras; 3) la propuesta de un modelo de análisis de la TECIC en dos niveles: las estrategias manipuladoras en el nivel textual y las técnicas de traducción para el tratamiento de los culturemas concretos en el micro nivel; y 4) la aplicación del modelo de análisis a un corpus de 665 culturemas en sus contextos situacionales y socioculturales junto con sus traducciones en español seleccionados de 60 pares de textos de la revista China Hoy, una de las publicaciones de más historia y más representativas de la TECIC. A partir de estos análisis hemos obtenido las siguientes conclusiones: 1) los textos de la TECIC contienen gran cantidad de culturemas, especialmente en lo relacionado con las diferencias en el sistema político-económico, la ideología, el trasfondo histórico y las tradiciones sociales entre los dos sistemas culturales. 2) Los métodos, estrategias y técnicas aplicadas a la TECIC para la transferencia cultural son múltiples, que se restringen a una serie de factores, como la categoría cultural del culturema, el contexto situacional y sociocultural, la tipología y la función textuales, el escopo de la traducción, las normas y factores manipuladores, entre otros. 3) La transferencia cultural en la TECIC se suele abordar mediante una serie de herramientas. En el nivel textual se manifiesta por las estrategias manipuladoras de ampliación, reducción, omisión y reescritura, etc., mientras en el micro nivel del tratamiento de los culturemas, se identifican 14 técnicas principales, aplicadas de forma simple o combinada, para transferir mayor cantidad posible de las informaciones culturales. 4) En general en la TECIC se tiende al mayor acercamiento al lector meta en el nivel textual. Mientras en el micro nivel de la transferencia de los culturemas, se observa un doble énfasis en tanto la aceptación del lector meta por la traducción, como la transmisión de los contenidos culturales de forma original, pero se concede mayor prioridad a la accesibilidad y el efecto comunicativo del TM.