La influencia de los “textos igualmente auténticos” en la determinación del tipo de equivalencia en la traducción de documentos emanados de organismos internacionaleslas Naciones Unidas

  1. Bermúdez Bausela, Montserrat 1
  1. 1 Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)
Zeitschrift:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Datum der Publikation: 2014

Nummer: 25

Seiten: 59-86

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Zusammenfassung

By analyzing textual samples of “equally authentic texts”, we wish to validate the importance that these samples have in a descriptive approach to translation research, and to observe the influence that “equally authentic texts” exercise in the selection of the type of equivalence (formal equivalence – dynamic equivalence, following Nida 1964) employed in the translation of documents derived from international organizations. We will focus on a specific textual genre of the United Nations: the UNCITRAL Model Laws, their source texts in English and their translations into Spanish. We hope to identify a number of translation tendencies that would allow us to establish their positioning regarding the initial norm (adequacy – acceptability) (cf. Toury 1995) as well as to study the influence of factors such as text production and reception in the process. In this way, we will acquire a better knowledge of the translators’ job for international organizations and the intrinsic features of their job.

Bibliographische Referenzen

  • Alcaraz Varó, Enrique (2002 [1994]). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz Varó, Enrique y Hughes, Brian (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Baker, Mona (1995). Corpora in Translation Studies: an Overview and some Suggestions for Future Research. Target 7 (2), 223-243.
  • Barros Ochoa, María (2001). La traducción del español en la Organización de las Naciones Unidas (ONU) [en línea]. En Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española “Nuevas fronteras del español”. Valladolid, 2001. <http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/barros_m.htm> [Consulta: 15 noviembre 2013].
  • Beaupré, Michael Rémi (1986). Interpreting Bilingual Legislation. Toronto: Carswell.
  • Bermúdez Bausela, Montserrat (2008). El valor funcional de los “documentos iguales” elaborados por UNCITRAL: estudio de la macroestructura y microestructura. Tesis doctoral, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
  • Crystal, David y Davy, Derek (1969). Investigating English Style. London: Longman.
  • Didaoui, Mohammed (2005). Translation/Transfer: Parameters for Quality and Quantity Control. En First Seminar on Translation Theory and Applications. Vienna International Centre.
  • Fraser, Bruce (2006). Towards a Theory of Discourse Markers. En Approaches to Discourse Particles. Kerstin Fischer (ed.), 189-204.
  • Fuertes Olivera, Pedro A.; García de Quesada, Mercedes y Montero Martínez, Silvia (2005). Modelos culturales y discursivos en la traducción de textos de Comercio Internacional: problemas y soluciones. Babel 51 (4), 357-379.
  • Gómez González-Jover, Adelina (2002). La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea [en línea]. En Actas del I Congreso Internacional “El Español, Lengua de Traducción”. Almagro, 2002, 438-457. <http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/031_gomez.pdf> [Consulta: 1 diciembre 2013].
  • Halliday, Michael A.K. y Hasan, Ruqaiya (eds.) (1985). Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
  • Husa, Jaakko (2013). Understanding Legal Languages - Linguistic Concerns of the Comparative Lawyer. En The Role of Legal Translation in Legal Harmonization. Jaap Baaij (ed.), 161-181.
  • Kuner, Christopher (1991). The Interpretation of Multilingual Treaties: Comparison of Texts versus the Presumption of Similar Meaning. Comparative Law Quarterly 40 (4), 953-964.
  • Martín Zorraquino, María Antonia y José Portolés Lázaro (1999). Los marcadores del discurso. En Gramática descriptiva de la lengua española, III. Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta (eds.), 4051-4213.
  • Maia, Belinda (2003). What are Comparable Corpora? En Proceedings of Pre-conference Workshop Multilingual Corpora: Linguistic Requirements and Technical Perspectives, Corpus Linguistics 2003. Lancaster University, 27–34.
  • Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nóbrega, María (2008). La traducción en las Naciones Unidas: la torre de Babel a orillas del East River [en línea]. En Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso Internacional “El español, lengua de traducción” de 12 a 14 de julio de 2006, Puebla (Méjico). Esletra, Madrid, 135-142. <http://www.esletra.org/Maria_Nobrega.pdf> [Consulta: 20 noviembre 2013].
  • Pearson, Jennifer (1998). Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Portolés Lázaro, José (2001 [1998]). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel Practicum.
  • Quirk, Randolph; Greenbaum, Sidney; Leech, Geoffrey y Svartvik, Jan (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
  • Rabadán Álvarez, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
  • Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. (1984, trad. de 1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal Ediciones.
  • Sager, Juan C. (1998). What Distinguishes Major Types of Translation. The Translator 4 (1), 69–89.
  • Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
  • Servicio de Traducción al Español (2004). Manual del traductor. Nueva York: Publicación de las Naciones Unidas.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Viaggio, Sergio (1995). Whose Translation is it Anyway? A Translator’s Conflicting Loyalties. Translation and Terminology Bulletin 8, 6-29.
  • Viaggio, Sergio (2004). Teoría general de la mediación interlingüe. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
  • Wagner, Emma; Bech, Svend y Martínez, Jesús M. (2012). Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing. Second Edition.
  • AITC (Asociación Internacional de Traductores de Conferencia) (2014). <http://www.aitc.ch/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=21> [Consulta: 8 de enero de 2014].
  • Clift, Jenny (Senior Legal Officer Head, Technical Assistance and Coordination. International Trade Law Division, UNCITRAL Secretariat. Office of Legal Affairs). Correo electrónico. [31/01/2006 y 06/02/2006].
  • Faure, Jean-Baptiste (1998). L’ONU au quotidien. <http://www.oocities.org/aaeesit/orgint4.html> [Consulta: 17 diciembre 2013].
  • Las Naciones Unidas (2013). Guía de la CNUDMI: Datos básicos y funciones de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional. Viena: Publicación de las Naciones Unidas. <http://www.uncitral.org/pdf/spanish/texts/general/12-57494-Guide-to-UNCITRAL-s.pdf> [Consulta: 17 diciembre 2013].
  • Servicio de Traducción al Español (2012). Manual del traductor. Nueva York: Publicación de las Naciones Unidas. <http://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/NY/00-ManualDelTraductor.Oct2012.pdf> [Consulta: 15 octubre 2013].
  • UNCITRAL (2013). Document Symbols. <http://www.uncitral.org/uncitral/es/types_symbols/symbols.html> [Consulta: 17 diciembre 2013].