Aplicación del modelo de 2015 de Juliane House de evaluación de la calidad de una traducción a un texto literariocaso práctico

  1. Bermúdez Bausela, Montserrat 1
  1. 1 Universidad Alfonso X el Sabio
    info

    Universidad Alfonso X el Sabio

    Villanueva de la Cañada, España

    ROR https://ror.org/054ewwr15

Aldizkaria:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Argitalpen urtea: 2017

Zenbakia: 7

Orrialdeak: 163-176

Mota: Artikulua

DOI: 10.5209/ESTR.57454 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Estudios de traducción

Laburpena

In this article, our aim is to review House’s translation quality assessment models (1977, 1997 and 2015) and apply her latest one to a literary text. We would like to present it as a test case that could be carried out in the Translation classroom and, at the same time, ponder if, through translation assessment criteria, we can derive some suggestions as to the factors that translators should pay particular attention when translating a text, as well as helping them face the main difficulties that they might encounter along the way.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Austin, J., How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press 1962.
  • Crystal, D. & D. Davy, Investigating English Style. London: Longman 1969.
  • Edmondson, W., Spoken Discourse: A Model for Analysis. London: Longman 1981.
  • Halliday, M.A.K., «Functions of language», en: Halliday, M. & R. Hasan (eds.), Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press 1989, 15-28.
  • Henry J., Hawthorne. London and New York: Macmillan 1967.
  • House, J., A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr 1977.
  • House, J., Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr 1997.
  • House, J., Translation Quality Assessment: Past and present. Routledge 2015.
  • Joos, M., The Five Clocks. New York: Harcourt, Brace and World 1961.
  • Lustig, T.J., Henry James and the Ghostly. Cambridge: Cambridge University Press 1994.
  • Reiss, K. & H. Vermeer, Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Routledge [1984] 2014.
  • Searle, J., Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press 1969.
  • Swann, C., Nathaniel Hawthorne: Tradition and Revolution. Cambridge: Cambridge University Press 2009.
  • Valero Garcés, C., Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: The Scarlet Letter/La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorne. Peter Lang 2007.
  • Vermeer, H., “Skopos and Commission in Translational Action”, en: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, New York and London: Routledge, [1989] 2004, 227-38.
  • Waddington, C., Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Universidad Pontificia Comillas 1999.