Quality Perceptions and Professional Status in Translation

  1. DE WILLE, Tabea 1
  2. BERMÚDEZ BAUSELA, Montserrat 2
  1. 1 University of Limerick
    info

    University of Limerick

    Limerick, Irlanda

    ROR https://ror.org/00a0n9e72

  2. 2 Universidad Alfonso X el Sabio
    info

    Universidad Alfonso X el Sabio

    Villanueva de la Cañada, España

    ROR https://ror.org/054ewwr15

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: The new paths of translation

Volumen: 4

Número: 2

Páginas: 103-122

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA201842103122 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumen

Si bien es cierto que el conocimiento existente en torno a la calidad en traducción y localización es muy amplio, la cuestión de cómo se percibe esta en relación con factores de tipo extrínseco no lo es tanto. Este artículo se centra en observar cómo la información que se ofrece a los participantes sobre el estatus profesional de los traductores puede cambiar su percepción respecto a la calidad de la traducción, así como en el estudio de las actitudes y opiniones que estos poseen acerca de la traducción a partir de la información de carácter extrínseco proporcionada. En este artículo se repasan algunos de los estudios en torno a la calidad en el ámbito de la traducción desde un punto de vista académico y profesional, y se ofrece una descripción detallada del experimento llevado a cabo. En él, se pudo observar que los factores extrínsecos no influyeron de igual manera en aquellos participantes con más experiencia. Presentamos nuestros resultados en relación con los estudios existentes sobre la percepción de la traducción como profesión, y reflexionamos sobre la conexión entre este hecho y la percepción de la calidad en traducción y localización.

Referencias bibliográficas

  • Akerlof, George A. 1970. «The Market for "Lemons": Quality Uncertainty and the Market Mechanism». The Quarterly Journal of Economics 84 (3): 488-500. - https://doi.org/10.2307/1879431
  • Al-Qinai, Jamal. 2000. «Translation Quality Assessment: Strategies, Parametres and Procedures». Meta 45 (3): 497-519. - https://doi.org/10.7202/001878ar
  • Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203327579
  • Bassnet, Susan. 2013. Translation Studies. London: Routledge.
  • Berman, Antoine. 1985. La traduction comme épreuve de l'étranger». Texte 4: 67-81.
  • Catford, James. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Chesterman, Andrew. 2001. «Proposal for a Hieronymic Oath». The Translator 7 (2): 139-154. - https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097
  • Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome.
  • D'Hulst, Jacqueline. 1997. «Focus on the Target Text. Towards a Functional Model for Translation Quality Assessment». In Transferre necesse est, ed. by Kinga Klaudy, and János Kohn. Budapest: Scholastica, 102-107.
  • European Commission. 2012. «Europeans and Their Languages». Special Eurobarometer 386. Accessed April 9, 2017. http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf
  • Golder, Peter N., Debanjan Mitra and Christine Moorman. 2012. «What Is Quality? An Integrative Framework of Processes and States». Journal of Marketing 76: 1-23. - https://doi.org/10.1509/jm.09.0416
  • Halliday, Michael A. K. 1989. Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.
  • Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
  • Hermans, Theo. 1985. «Translation Studies and a New Paradigm». In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans. London: Croom Helm, 7-15.
  • House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
  • Koskinen, Kaisa, and Helen V. Dam. 2016. «Academic boundary work and the translation profession: insiders, outsiders and (assumed) boundaries». The Journal of Specialised Translation (25): 254-267.
  • Kushner, Scott. 2013. «The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry». New Media & Society 15(8): 1241-1258. - https://doi.org/10.1177/1461444812469597
  • Lambert, José and Hendrick Van Gorp. 1985. «On Describing Translations». In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans. London/Sydney: Croom Helm, 42-53. - https://doi.org/10.4324/9781315759029-3
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Neather, Robert. 2012. «"Non-Expert" Translators in a Professional Community». The Translator 18(January 2015): 245-268. - https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799510
  • Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University.
  • Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • O'Hagan, Minako. 2009. «Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and crowdsourcing». The Journal of Internationalisation and Localisation I: 94-121. - https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
  • Orrego-Carmona, David. 2016. «A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice any Differnce?». Across Languages and Cultures. 17(2): 163-181. - https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2
  • Paloposki, Outi. 2016. «Translating and translators before the professional project». The Journal of Specialised Translation January 20(25): 15-32.
  • Pérez-González, Luis and ?ebnem Susam-Saraeva. 2012. «Non-professionals Translating and Interpreting». The Translator 18(2): 149-165. - https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506
  • Pym, Anthony, David Orrego-Carmona and Esther Torres-Simón. 2016. «Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy». The Journal of Specialised Translation (25): 33-53.
  • Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. [orig. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie]. Translated by Christiane Nord. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315759715
  • Sirohi, Niren, Edward W. McLaughlin and Dick R. Wittink. 1998. «A Model of Consumer Perceptions and Store Loyalty Intentions for a Supermarket Retailer». Journal of Retailing 74 (2): 223-245. - https://doi.org/10.1016/S0022-4359(99)80094-3
  • Spivak, Gayatri C. 2004. «The Politics of Translation». In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti. New York: Routledge, 369-388.
  • Toury, Gideon. 1978. «The Nature and Role of Norms in Literary Translation». In Literature in Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond Van den Broeck. Leuven: Acco, 83-100.
  • Vantamay, Somphol. 2007. «Understanding of Perceived Product Quality: Reviews and Recommendations». BU Academic Review 6 (1): 110-117.
  • Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203269701
  • Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de L'Anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
  • Williams, Malcolm. 2009. «Translation Quality Assessment». Mutatis Mutandis 8 (1): 3-23.
  • Zeithaml, Valarie A. 1988. «Consumer Perceptions of Price, Quality, and Value: A Means-End Model and Synthesis of Evidence». The Journal of Marketing 52 (3): 2-22. - https://doi.org/10.1177/002224298805200302