El uso de las marcas tipográficas en /La tresse/ de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
-
1
Universidad Nacional de Educación a Distancia
info
ISSN: 1699-4949
Year of publication: 2022
Issue: 21
Pages: 301-329
Type: Article
More publications in: Çédille: Revista de Estudios Franceses
Abstract
The novel La tresse by Laetitia Colombani presents a heterogenous text in which terms and expressions in languages other than French take the reader to the places where the stories of its three protagonists unfold. The way these terms and expressions are treated in the text are also marked by typographical heterogeneity. The aim of the present study is twofold. On the one hand, it seeks to analyse the disparity in use of the typographical marks in the source text. On the other hand, it purports to determine whether the translation in Spanish succeeds in Çédille, revista de estudios franceses, 21 (2022), 301-329 M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.21.16 302 reproducing the linguistic d/04iversity of the source text while respecting its communicative purpose, and the strategies used to deal with the typographical heterogeneit.
Bibliographic References
- ALI, Mohammed Saad (2020): «L’impact de l’arabe dans le roman francophone». La linguistique, LVI, 159-178.
- COLOMBANI, Laetitia (2018): «La actriz Laetitia Colombani explora la libertad que ofrece la literatura». Entrevista de Jose Oliva. 15/19/2018. La Vanguardia. URL: https://www.lavanguardia.com/vida/20180915/451810054535/la-actriz-laetitia-colombani-explora-la-libertad-que-ofrece-la-literatura.html
- COLOMBANI, Laetitia (2019): La tresse. París, Le livre de poche.
- COLOMBANI, Laetitia (2020a): La trenza. Traducción de José Antonio Soriano. Barcelona, Salamandra.
- COLOMBANI, Laetitia (2020b): «Colombani: “España está más avanzada que Francia en la lucha contra el machismo”». Entrevista de Núria Escur. 28/03/2020. La Vanguardia. URL: https://www.lavanguardia.com/libros/20200328/473982729546/colombani-libros-las-vencedoras.html
- DUBOIS, Jean; Mathée GIACOMO; Louis GUESPIN; Christiane MARCELLESI; Jean-Baptiste MARCELLESI & Jean-Pierre MÉVEL (2001): Dictionnaire de Linguistique. París, Larousse.
- ÉDITIONS LE ROBERT (2021): Le dico en ligne. URL: https://dictionnaire.lerobert.com.
- FILHOL, Benoît & M. Mar JIMÉNEZ-CERVANTES ARNAO (2018): «El frañol en Pas Pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español». Çédille, revista de estudios franceses, 14, 179-220. URL: https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1611
- GÁLVEZ VIDAL, Alba María (2014): «Las paremias como recurso literario y su traducción». Paremia, 23, 45-55.
- GREVISSE, Maurice & André GOOSSE (2008): Le bon usage. Bruselas, Éditions de Boeck.
- GROSJEAN, François (1995) : «A psycholinguistic approach to code-switching : The recognition of guest words by bilinguals» in Lesley Milroy & Pieter Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages. Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge, Cambridge University Press, 259-275.
- IMPRIMERIE NATIONALE (2014) : Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie Nationale. París, Imprimerie Nationale.
- JIMÉNEZ CARRA, Nieves (2004): «Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro cuento». Trans, 8, 37-59.
- JIMÉNEZ CARRA, Nieves (2011): «La traducción del cambio de código inglés-español en la obra de The brief wondrous life of Oscar Wao, de Junot Díaz». Sendebar, 22, 159-180.
- JIMÉNEZ CARRA, Nieves (2015): «Cultura, estereotipos, lengua y traducción: el subtitulado al inglés de la película Ocho apellidos vascos». Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos, 28, 1-19.
- JIMÉNEZ PALMERO, Diego & Alfredo JIMÉNEZ PALMERO (2015): «Estudio del “code-swiching” en la música actual: repercusiones socioeconómicas de los fenómenos lingüísticos». E-Aesla, 1, 1-6.
- JIMÉNEZ PALMERO, Diego & Alfredo JIMÉNEZ PALMERO (2017): «La alternancia de código como variable estratégica de decisiones económicas en la industria musical». Revista Española de Lingüística Aplicada, 30:1, 1-22.
- MOLINA, Cristina & Amparo HURTADO ALBIR (2002): «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 47, 498-512.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2003): «La contravención de la norma en el lenguaje». URL: http://martinezdesousa.net/contravencion.pdf
- MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2012): Manual de estilo de la lengua española. MELE 4. 4ª edición, revisada y ampliada. Gijón, Trea.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2014): Ortografía y ortotipografía del español actual. OOTEA 3. Gijón, Trea.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2015): Diccionario de redacción y estilo. Madrid, Ediciones Pirámide.
- OFFICE QUÉBECOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE (2021): Banque de dépannage linguistique. URL: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl
- POPLACK, Shana (1980): «Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching». Linguistics, 18 (7/8), 581-618.
- QUINTERO OCAÑA, Marinella & Juan Jesús ZARO VERA (2014): «Problemas y estrategias de traducción del cambio de código en la literatura chicana al español. El caso de From this Wicked Patch of Dust de Sergio Troncoso». Núcleo, 31, 247-273.
- RAMAT, Aurel & Anne-Marie BENOÎT (2017): Le Ramat de la typographie. 11e édition. Saint-Laurent, Diffusion.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Santillana.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis. Fonética y fonología. Madrid, Espasa.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010a): Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid, Espasa.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010b): Ortografía de la lengua española. Madrid, Espasa.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2018): Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica. Madrid, Espasa.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2020): Diccionario de la lengua española. Edición en línea. URL: https://dle.rae.es/diccionario
- SAUGERA, Valérie (2017): «La fabrique des anglicismes». Travaux de linguistique, 75, 59-79.
- SOTO-ALMELA, Jorge (2013): «La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia». Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos, 24, 1-26.
- WECKSTEEN, Corinne (2009): «La traduction de l’emprunt: coup de théâtre ou coup de grâce ?». Lexis, 3, 137-156.
- WOMBLE, Todd (2017): «Non-Translation, Code-Swiching, and the Reader-as-Translator». CLINA, 3-1, 57-76.