The Waste Land in Spanish Translation (1930-2022)

  1. Teresa Gibert
Journal:
Revista Canaria de Estudios Ingleses

ISSN: 0211-5913

Year of publication: 2022

Issue: 85

Pages: 227-240

Type: Article

DOI: 10.25145/J.RECAESIN.2022.85.15 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRIULL editor

More publications in: Revista Canaria de Estudios Ingleses

Abstract

Between 1930 and 2022, no fewer than 35 people (including professional translators, scholars and amateurs) met the formidable challenge of translating into Spanish either The Waste Land in full or only some of its sections. With varying degrees of success, these translations found their way into the pages of single books, anthologies, literary magazines or journals both in Spain and in Hispanic-American countries such as Argentina, Chile, Colombia, Mexico, Peru and Santo Domingo. Undertaking a close analysis of all these versions not only provides an excellent opportunity to revisit T.S. Eliot’s best-known poem on the centenary of its publication, but may also contribute to the study of the complex process of its retranslation over more than nine decades.

Bibliographic References

  • Avelar, Mário. 2006. “The Waste Land in Spanish: Palimpsest, Revisions and Inscriptions.” Review of La tierra baldía, by T.S. Eliot, ed. Viorica Patea, trans. José Luis Palomares. Revista Canaria de Estudios Ingleses 53: 201-203.
  • Barón Palma, Emilio. 1996. T.S. Eliot en España. Almería: Publicaciones Universidad de Almería.
  • Borges, Jorge Luis. 1986. Textos cautivos. Ensayos y reseñas en El Hogar (1936-1939). Barcelona: Tusquets.
  • Diccionario de la Lengua Española. 2014. 23rd ed. https://dle.rae.es/.
  • Dietz, Bernd. 1983. “De lo ‘chaquespejeriano’ y otras viles agresiones.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 6: 95-99.
  • Eliot, T.S. 2012. The Letters of T.S. Eliot. Volume 3: 1926-1928. Edited by Valerie Eliot and John Haffenden. London: Faber & Faber.
  • Eliot, T.S. 2013. The Letters of T.S. Eliot. Volume 4: 1928-1929. Edited by Valerie Eliot and John Haffenden. London: Faber & Faber.
  • Eliot, T.S. 2014. The Letters of T.S. Eliot. Volume 5: 1930-1931. Edited by Valerie Eliot and John Haffenden. London: Faber & Faber.
  • Eliot, T.S. 2015. “The Waste Land.” In The Poems of T.S. Eliot Volume I: Collected & Uncollected Poems, edited by Christopher Ricks and Jim McCue, 53-78. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Garbisu, Margarita. 2017. “T.S. Eliot y la cultura española: entre la Tierra baldía y las Soledades de Góngora.” Bulletin of Hispanic Studies 94 no. 3: 299-314.
  • García de la Banda, Fernando. 1995. “Fishing in a very dull canal. Estudio de las traducciones de la palabra dull en dos contextos de The Waste Land de T.S. Eliot.” In V Encuentros complutenses en torno a la traducción, edited by Rafael Martín-Gaitero, 285-297. Madrid: Editorial Complutense.
  • Gibert, Teresa. 1989. “Esta es la tierra baldía, tan rudamente violada. (Sobre las versiones españolas de The Waste Land).” In Actas XI Congreso AEDEAN: Translation Across Cultures, edited by J.C. Santoyo, 111-119. León: Universidad de León.
  • Gibert, Teresa. 2001. “Beyond the (Un)translatability of T.S. Eliot’s Poems: The Waste Land in Translation Workshops.” In DA / Datta: Teaching “The Waste Land,” edited by K. Narayana Chandran. Special issue CIEFL Bulletin 11, no. 1-2: 75-79.
  • Gil de Biedma, Jaime. 1994. “Four Quartets.” El Pie de la Letra: Ensayos completos. 354-370. Barcelona: Crítica.
  • Koskinen, Kaisa. “Revising and Retranslating.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 315-324. Routledge, 2018.
  • Paz, Octavio. 1988a. “Rescate de Enrique Munguía.” Vuelta 142: 42-43.
  • Paz, Octavio. 1988b. “T.S. Eliot.” Vuelta 142: 40-41.
  • Rodríguez Palomero, Luisa Fernanda. 1979. “La tierra yerma: Enmiendas a una traducción.” Estudios de Filología Inglesa 6-7: 133-167.
  • Troyes, Chrétien de. 1992. Perceval, o El cuento del Grial, edited and translated by Martín de Riquer. Madrid: Espasa Calpe.
  • Young, Howard T. 1993. “T.S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927- 1940.” Livius 3: 269-277.
  • Young, Howard. 1994. “Introduction.” In T.S. Eliot and Hispanic Modernity, 1924-1993, edited by K.M. Sibbald and Howard Young, 1-8. Boulder: Society of Spanish and SpanishAmerican Studies