Las unidades fraseológicas del español y el catalán con elementos de la naturalezaestudio cognitivo-contrastivo y propuesta de un diccionario electrónico de fraseología bilingüe

  1. García Rodríguez, Joseph
Supervised by:
  1. Marta Prat Sabater Director

Defence university: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 18 March 2019

Committee:
  1. Carmen Mellado Blanco Chair
  2. Cristina Buenafuentes de la Mata Secretary
  3. Vicente Álvarez Vives Committee member

Type: Thesis

Teseo: 419764 DIALNET

Abstract

Esta tesis doctoral constituye un avance en los estudios fraseológicos del español y el catalán desde los puntos de vista cognitivo, contrastivo y lexicográfico mediante el análisis de unidades fraseológicas (UFS) de ambas lenguas que contienen un elemento léxico de la naturaleza (agua, tierra, fuego y aire). En la actualidad, aún no existe un estudio exhaustivo que intente dar cuenta del potencial que posee esta temática para la creación de fraseologismos. El primer capítulo se centra en las aportaciones realizadas hasta el momento sobre los aspectos teóricos de la fraseología con el fin de hallar una propuesta terminológica, conceptual y taxonómica que permita sistematizar el estudio de las UFS. El segundo proporciona el marco teórico para esta investigación: la lingüística cognitiva. Sus postulados se centran en demostrar la importancia de la interacción entre el sujeto y el mundo que lo rodea. Los mecanismos de la metáfora, la metonimia y la metaftonimia toman una relevancia significativa puesto que son los que permiten entender cómo se forman los fraseologismos desde las perspectivas semántica y simbólica. En el tercer capítulo se examinan los estudios relacionados con la fraseología y la fraseografía española y catalana, además de las aportaciones que versan sobre los diferentes tipos de equivalentes fraseológicos. Se reflexiona también sobre el desarrollo de la lingüística computacional, cuyos avances favorecen la creación de diccionarios electrónicos que permiten una interactividad y eficacia mayor que la versión en papel tanto en las búsquedas como en los resultados. Asimismo, se defiende la elaboración de un diccionario electrónico de fraseología bilingüe español-catalán, dado que los existentes (solo en papel) no consiguen solventar con totalidad las necesidades de los usuarios. Se concretan, en el cuarto capítulo, las obras que han servido como fuente para obtener los datos de las diferentes UFS del corpus de esta investigación, así como la metodología empleada para su posterior análisis. Con relación a la lingüística cognitiva, en el quinto capítulo se procede a clasificar las UFS recogidas en conceptos y estos en hiperónimos para observar la tendencia de los diferentes elementos de la naturaleza a la hora de conceptualizar la realidad y demostrar, de manera más homogénea, cuáles son los mecanismos de formación más abundantes que subyacen a este tipo de unidades, así como sus motivaciones. En el sexto capítulo se clasifican las UFS del español y el catalán según el grado de equivalencia que poseen. Los parámetros de análisis empleados son cinco: la estructura morfosintáctica, los elementos léxicos, el significado fraseológico, el connotativo y la iconicidad. Por último, en el séptimo capítulo se ofrece una propuesta real de diccionario electrónico de fraseología bilingüe español-catalán, denominado FRAESCAT, cuya elaboración se ha divido en dos fases: preparación y difusión de una encuesta a posibles usuarios del diccionario y desarrollo de una aplicación con UFS analizadas en la tesis, considerando las necesidades de las personas encuestadas y los avances en la lexicografía electrónica. En suma, la investigación que se ha desarrollado abarca distintas perspectivas con la intención de analizar exhaustivamente los datos del corpus. Se ha demostrado que los elementos de la naturaleza son muy productivos a nivel fraseológico. Esto, a su vez, se refleja en la cantidad de conceptos y mecanismos cognitivos que subyacen a estas unidades. Desde el punto de vista contrastivo, los resultados obtenidos del análisis de los equivalentes propuestos indican la diversidad fraseológica que presentan español y catalán y, por tanto, queda demostrado que, a pesar de ser dos lenguas romances que comparten territorio y aspectos culturales y lingüísticos, muestran diferencias evidentes referentes a la fraseología y esenciales para justificar la necesidad de desarrollar el diccionario electrónico propuesto en esta tesis.