Acotaciones escénicas de las obras de Shakespeare en las traducciones españolas de McPherson, Astrana y Valverde

  1. SANCHEZ HERNANDEZ, PURIFICACION
Zuzendaria:
  1. Ángel Luis Pujante Álvarez-Castellanos Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Murcia

Defentsa urtea: 1999

Epaimahaia:
  1. Aquilino Sánchez Pérez Presidentea
  2. Antonio Ballesteros González Idazkaria
  3. Francisco Florit Durán Kidea
  4. Clara Calvo López Kidea
  5. Francisco Javier Sánchez Díez Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 71126 DIALNET

Laburpena

El presente trabajo resalta, por un lado, la importancia de las acotaciones escénicas en la obra teatral de Shakespeare y analiza, por otro, cómo dichas indicaciones han llegado al público español a través de versiones representativas. Se ha realizado un estudio contrastivo de las traducciones llevadas a cabo por Macpherson, Astrana y Valverde que abarca tanto obras históricas (Richard III, The Second Part of Henry IV) como tragedias (Romeo and Juliet, Hamiet, King Lear, Othello), "romance" (The Tempest) y "problem play" (Troilus and Cressida). Las acotaciones no traducidas fielmente se han agrupado en bloques temáticos referidos a movimiento escénico, localización, personajes, ruidos, adiciones y omisiones, determinándose en cada caso el posible origen de la modificación. A este respecto se han considerado aspectos linguísticos, contextuales, de tradición escénica y opinión de la crítica especializada. Para cada traductor se han elaborado unas conclusiones parciales que sirven de base para destacar una notable falta de sistematización en las traducciones de algunos términos, la omisión deliberada de referencias al "upper stage" y la interpretación equívoca de efectos sonoros. Asimismo las conclusiones destacan que las traducciones de las acotaciones por Astrana y Valverde parecen dirigidas a los lectores de la obra shakesperiana, mientras que las de Macpherson parecen diseñadas para la representación escénica.