Didactic audiovisual translation in teacher training

  1. Jennifer Lertola 1
  2. Noa Talaván 2
  1. 1 University of Eastern Piedmont Amadeo Avogadro
    info

    University of Eastern Piedmont Amadeo Avogadro

    Vercelli, Italia

    ROR https://ror.org/04387x656

  2. 2 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom

Volumen: 28

Número: 2

Páginas: 133-150

Tipo: Artículo

DOI: 10.20420/RLFE.2022.555 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Resumen

En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos en tareas de traducción audiovisual (TAV) didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de TAV -subtitulado, doblaje, audiodescripción (AD), subtítulos para sordos (SpS) y voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico en este contexto y existen directrices para su aplicación (Talaván, 2013, 2020). La investigación empírica se ha centrado en los beneficios de la TAV didáctica para la mejora de las habilidades lingüísticas individuales e integradas, tanto en contextos presenciales como en línea, siendo el inglés el idioma principal en las tareas pedagógicas de la mayoría de los estudios experimentales existentes (Lertola, 2019). Recientemente, un proyecto relacionado, TRADILEX (Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), liderado por el grupo de investigación TRADIT de la UNED, ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España con una duración de tres años. El objetivo principal de TRADILEX es evaluar el grado de mejora de la L2 en términos de habilidades lingüísticas comunicativas y de mediación, gracias al uso de la TAV didáctica. Con este fin, se está poniendo en práctica una propuesta metodológica escrupulosamente diseñada, que incluye planes de clase sobre diversas modalidades de TAV, con alumnos de inglés como L2, de nivel B1 y B2, en contextos educativos no formales, en centros de idiomas universitarios de toda España y en algunos centros de otros países como Inglaterra, Italia y Suiza. Los profesores desempeñan un papel fundamental en TRADILEX, ya que son facilitadores específicamente formados en el proceso de aprendizaje. Muchos profesores creen que las tareas de TAV podrían integrarse en el currículo de L2 si se proporciona una formación docente adecuada (según recogen Alonso-Pérez y Sánchez-Requena, 2018). Sin embargo, la formación del profesorado ha sido muy poco tratada en la literatura (Lertola, 2021). En este contexto, este trabajo presenta una experiencia de formación docente en línea sobre TAV didáctica, realizada como estudio piloto de TRADILEX, en la que participaron 12 profesores de secundaria de lenguas extranjeras en formación en una institución de enseñanza superior de Suiza. La formación del profesorado, de un día de duración, tenía como objetivo introducir a los futuros profesores en el uso pedagógico de las tareas de TAV mediante la presentación y el desarrollo de un plan de clase de doblaje y uno de AD, de niveles B1 y B2, respectivamente. En este artículo se analizan y examinan los datos recogidos a través de un cuestionario rellenado por los participantes, la evaluación de sus tareas de TAV y observaciones estructuradas y no estructuradas. Las observaciones se recogieron a través de dos rúbricas de observación ad hoc(una para cada plan de clase), rellenadas por uno de los dos profesores-investigadores y el profesor del grupo (que hizo las veces de observador), y a través de una entrevista grupal y comentarios individuales escritos por los alumnos del curso. Los resultados de este estudio a pequeña escala son prometedores y apuntan a un análisis más profundo del papel de la TAV didáctica en la formación de profesores, tanto en el caso de los profesionales interesados en utilizarla con sus alumnos como para los cursos de formación de profesores en general.

Referencias bibliográficas

  • Alonso-Pérez, R. & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied Language Learning,28(2), 1–24.
  • Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85.
  • Baños, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice. (pp.203–213). Voillans: Research-publishing.net.
  • Dörnyei, Z. (2010). Questionnaires in second language research: Construction, administration, and processing (2nd ed.). Abingdon: Routledge.
  • Dörnyei Z. (2007).Research methods in applied linguistics.Oxford: Oxford University Press.
  • Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in primary education: The teachers’ perspective. Porta Linguarum, 36, 175–192.
  • Incalcaterra McLoughlin, L. (2019). Audiovisual translation in language teaching and learning. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. (pp.483–497). Oxon: Routledge.
  • Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125-140.http://dx.doi.org/10.4475/0062_7 [16/09/2022].
  • Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans: Research-publishing.net.
  • Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro Journal,30, 23–39. https://erevistas.publicaciones.uah.es/ojs/index.php/encuentro [16/09/2022].
  • Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. (pp.567–592). Cham: Palgrave Macmillan.
  • Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras.Barcelona: Octaedro.
  • Zabalbeascoa, P., Sokoli, S., & Torres-Hostench, O. (2012). Conceptual framework and pedagogical methodology. CLIPFLAIR Foreign Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. E-Repositori: Universitat Pompeu Fabra