Las variedades meridionales de la lengua española y su enseñanza en chinauna propuesta de integración
- Wang, Yajiaosha
- Rafael García Pérez Director/a
Universidad de defensa: Universidad Carlos III de Madrid
Fecha de defensa: 02 de febrero de 2021
- María Lourdes García-Macho Alonso de Santamaría Presidenta
- Javier Rodríguez Molina Secretario/a
- José Luis Herrero Ingelmo Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La enseñanza de ELE a nivel universitario dio su primer paso en China en 1952 cuando la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín estableció el programa de grado en Filología Hispánica. Después de experimentar aproximadamente 70 años de desarrollo, hoy en día hay unas cien universidades que ofrecen este curso de grado y las facultades del español florecen en casi todo el país. Además, según la estadística de del Instituto Cervantes de 2019, hay 34.823 estudiantes que estudian español en las universidades chinas. En el primer capítulo de la tesis se muestra el panorama de la enseñanza de ELE en China desde tres facetas. Primero, se presenta el desarrollo de la enseñanza de ELE a nivel universitario y fuera de las universidades en China a lo largo del tiempo. Segundo, se habla con detalle del estado del profesorado desde los aspectos de cantidad, género, edad, año de experiencia docente, título académico conseguido y lugar de formación, algunos de los cuales afectan en cierta medida la selección de la variedad preferente de la enseñanza. Tercero, se hace una presentación sobre las principales editoriales chinas de publicaciones en español, así como los manuales publicados para la enseñanza de la lengua española. En el siguiente capítulo se explican los conceptos lingüísticos relevantes que contribuyen a comprender el tema central de la tesis, así pues, se habla de los cuatro tipos más básicos de las variedades lingüísticas: variedades diafásicas, variedades diatópicas, variedades diacrónicas y variedades distráticas, a lo que se añade la variedad estándar. Para entender más fácil esta variedad artificial, se toma el proceso de la formación del español estándar y el chino estándar como ejemplo. Debido a que el tema consiste en la integración de las variedades meridionales en la enseñanza, se aclaran la noción de variedades meridionales, su historia, sus orígenes y su clasificación. De acuerdo con el criterio más conocido para separar las hablas meridionales peninsulares de las septentrionales –la aspiración [-s] en posición final de sílaba o palabra–, se utiliza este concepto para hacer referencia al conjunto de la variedad andaluza, la variedad canaria y las variedades americanas teniendo en cuenta que todas se caracterizan por el consonantismo relajado. También se hace un resumen sobre los principales rasgos fonéticos, morfosintácticos y léxicos de las variedades meridionales. Esta tesis tiene como objetivo ayudar a los estudiantes chinos a ser conscientes de que el español no es uniforme, y también de que sus distintas variedades enriquecen este idioma y a ser más competentes en el uso de la lengua real. Para realizar dicho objetivo, hay que encontrar la variedad preferente de la enseñanza de ELE en China y explorar la posibilidad de incluir algunos elementos de las variedades meridionales, dicho de otra manera, ¿qué variedad del español se enseña en el curso de grado en Filología Hispánica en China? y ¿cuáles son los rasgos de las variedades meridionales que deberían presentarse a los alumnos? A fin de llevar a cabo la investigación, se proponen unas hipótesis y se pretende encontrar argumentos para apoyarlas. Las hipótesis son las siguientes: 1. Se toma la variedad centro-norte peninsular como variedad preferente en la enseñanza de ELE a nivel universitario en China. 2. A los estudiantes de español chinos les falta la exposición a las variedades meridionales. 3. Debido a la falta de conocimientos sobre las variedades meridionales, algunos fenómenos lingüísticos pueden producir un obstáculo para la comprensión cuando los estudiantes establecen comunicación con los hablantes que hablan estas variedades. 4. La integración de algunos elementos de las variedades meridionales en la enseñanza sería imprescindible para una mejor habilidad lingüística de los estudiantes chinos. Para confirmar las hipótesis, se efectúa la investigación siguiendo los siguientes métodos: 1. Se estudian las dos versiones (2005 y 2014) del manual Español moderno, editado por Dong Yansheng y Liujian, publicado por la Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras y utilizado como manual didáctico para las asignaturas principales del programa de grado en Filología Hispánica en China, desde las perspectivas fonética, morfosintáctica y léxica, y se hace un análisis sobre los cuestionarios del EEE-4 (Examen Español como Especialidad de Nivel 4) de los últimos diez años, teniendo en cuenta que el manual o la rigidez del programa cuenta con la última palabra para escoger la variedad preferente y las pruebas desempeñan un papel de orientación en la enseñanza contemporánea de lenguas extranjeras. Se sigue una metodología contrastiva en el estudio de los aspectos relacionados con la variación dentro del sistema de la lengua española para encontrar la variedad preferente. 2. Según los principales rasgos de las variedades meridionales resumidos en el capítulo 2, se buscan sus huellas en el manual y los cuestionarios del EEE-4. Aunque normalmente los docentes no tienen la última palabra a la hora de decidir la variedad preferente, la formación del profesorado local y el origen del profesorado nativo constituyen unos de los factores que influyen en esta selección en las universidades no hispanohablantes, así que se estudian estos aspectos, además, el origen de los manuales españoles importados en el mercado chino. 3. Para averiguar cuáles son los rasgos lingüísticos de las variedades meridionales que pueden dar impacto negativo en la comunicación, se realiza una encuesta entre los universitarios de español chinos. El cuestionario se divide en tres partes: la parte fonética y fonológica, la parte morfosintáctica y la parte para obtener información básica acerca de los informantes. Teniendo en cuenta que el léxico forma un catálogo más o menos abierto debido a su amplitud y constante evolución, no se incluyen los usos léxicos en el cuestionario. Cada ítem, excepto el último, de la primera parte está relacionado con un rasgo fonético y contiene un material auditivo en el que un español y un hispanoamericano leen el mismo material para ver si los informantes pueden percibir las diferencias de pronunciación. Respecto al último ítem de esta parte, se trata de una grabación que un español, un uruguayo y un panameño leen un material de 55 palabras. Es diseñado para investigar cuál es el acento más fácil de entender y cuál es el más difícil de entender para los informantes (el acento centro-norte peninsular o el acento americano). En la segunda parte, las preguntas de cada ítem son de final abierto. En cada uno hay una oración española que contiene un fenómeno morfosintáctico de las variedades meridionales mencionados en el capítulo 2. Para aproximar lo más posible el uso a la lengua real, la mayoría de las oraciones se extraen del Corpus de Referencia del Español Actual. Los informantes deben escribirlas en chino según las frases dadas sin consultar ningún libro de referencia. Se diseña para ver si el desconocimiento de estos fenómenos supone algún obstáculo para la comprensión. 4. Se analiza la importancia de las variedades meridionales desde la perspectiva tanto lingüístico-cultural como extralingüística, tales como la demografía de sus hablantes y los intercambios políticos, económicos y culturales entre China y la región de América Latina. Al llevar a cabo la investigación, se obtienen los siguientes resultados y los resultados confirman las hipótesis propuestas anteriormente: 1. En las dos versiones del manual Español moderno toda la pronunciación de las letras sigue la norma del español centro-norte peninsular y no se muestra ninguna variante fonética diatópica ni diastrática excepto la mención como apostillas del seseo y el yeísmo en la explicación de la pronunciación de la s y la ll. En la parte morfosintáctica, se enseña el sistema pronominal de seis pronombres personales y no se mencionan otros usos no pertenecientes a este español peninsular excepto el uso del pronombre personal ustedes en lugar de vosotros o vosotras, el uso del pretérito perfecto simple en vez del pretérito perfecto compuesto para acciones relacionadas con el presente y el leísmo. Respecto al léxico, solo se introducen unos diez americanismos como computadora, celular, suéter, carro, estacionar, apartamento, visa, pasaje, basquetbol. En los cuestionarios del EEE-4 también se siguen estrictamente las normas del español estándar y no se admiten los usos propios de las variedades meridionales. De todas maneras, se puede llegar a la conclusión de que se toma la variedad centro-norte peninsular como variedad preferente en la enseñanza de ELE a nivel universitario en China. 2. En el manual Español moderno los elementos de las otras variedades son bastante escasos. En cuanto a la formación del profesorado local, además de China, España es el país principal en el que los docentes consiguieron sus títulos académicos. El porcentaje que representa es relevantemente alto en comparación con el que representan otros países hispanohablantes. Según la investigación de Chen Danna de 2017, durante 2012 y 2017 trabajaron 29 hispanohablantes como profesores de ELE en nueve universidades chinas, pero los profesores españoles superan claramente a los demás en número. Sobre los materiales didácticos de la lengua española, las editoriales españolas son las editoriales extranjeras más activas exportando manuales de ELE al mercado chino y tradicionalmente las editoriales de España trabajan desde un modelo centro-norte peninsular de español. La combinación de los aspectos anteriores revela que los universitarios de español chinos se encuentran en un entorno en el que falta exposición suficiente al ambiente latinoamericano. 3. De acuerdo con el resultado del ítem 14 del cuestionario, el 79,13% de los informantes eligió el acento centro-norte peninsular como el acento más fácil de entender, mientras que, para el 92,28% del total consideró que el acento americano es el más difícil de comprender. Además, los resultados de la parte morfosintáctica del cuestionario demuestran que, para los informantes, el desconocimiento sobre algunos rasgos lingüísticos de las variedades meridionales puede suponer un obstáculo para la comprensión. 4. Desde el punto de vista lingüístico-cultural, la población que habla las variedades meridionales representa la absoluta mayoría de los hispanohablantes. El modelo lingüístico ideal para un curso de ELE debe incluir también las variedades periféricas además del español estándar y la variedad preferente. Las variedades lingüísticas presentan las variedades culturales y enriquecen la lengua. Desde el punto de vista extralingüístico, las visitas de los dirigentes más altos entre China y América Latina se vuelven cada vez más frecuentes. Durante las últimas dos décadas, el valor total de las exportaciones e importaciones de mercancías entre ambas partes ha experimentado un súbito aumento y China ha aumentado su inversión directa a nivel empresario en la región latinoamericana. Todos estos factores confirman la importancia y la necesidad de la integración de las variedades meridionales en la enseñanza de ELE en China. Los siguientes pasos de la investigación son la selección de los rasgos lingüísticos de las variedades meridionales que convendría incorporar y la elaboración de una propuesta para su integración. Dado que los rasgos lingüísticos de las variedades meridionales son numerosos y no resulta necesario ni posible presentar todos a los estudiantes, se debe hacer una criba. Para la selección, se sigue principalmente los criterios propuestos por Andión Herrero (2007) para seleccionar los elementos de variedades periféricas: 1. Ser suficientemente perceptibles para el aprendiz. Identificar los rasgos no debe suponer un adiestramiento especial, más de filólogos que de usuarios de la lengua, aunque sean adoptivos. 2. Ser rentables para que merezcan la adquisición activa o pasiva. Es decir, que no conocer el rasgo pueda producir un obstáculo en la comunicación -aunque sólo sea comprensiva- de la lengua. 3. Tener un área o territorio de validez y vigencia lo suficientemente amplio como para justificar que forme parte del input al que será sometido el aprendiz. (p. 26-27) Por lo tanto, el cuestionario que se utiliza para la hipótesis 3 también resulta aplicable para la selección de los rasgos. Todos los rasgos en el cuestionario cumplen con el tercer criterio propuesto por Andión Herrero, a saber, son los rasgos más generalizados de las variedades meridionales. Para saber si un fenómeno fonético supone un obstáculo para la comprensión, lo más imprescindible es conocer si los estudiantes pueden percibir las diferencias, así que, según los resultados de la primera parte del cuestionario, si para la mayoría de los informantes los rasgos fonéticos son suficientemente perceptibles, se considera necesario presentarlos en el curso. De igual manera, si los rasgos morfosintácticos afectan a la mayoría para que comprendan el contexto, sería rentable integrarlos en la enseñanza. Tomando en consideración los resultados del cuestionario y las características lingüísticas de la lengua materna de los estudiantes, es decir, la lengua china, se seleccionan siete rasgos fonéticos y siete morfosintácticos para la integración. 1. Rasgos fonéticos: A. El seseo. B. El yeísmo. C. La Aspiración, debilitamiento o pérdida de /s/ en posición final de sílaba o palabra. D. La pronunciación de /ʝ/ como [š]. E. La pérdida intervocálica de /d/. F. La diptongación de /e/ y /o/ ante vocal fuerte. G. La pronunciación de /r/ como [ʑ]. 2. Rasgos morfosintácticos: A. El uso de ustedes en vez de vosotros o vosotras. B. El uso de diminutivos afectivos en adverbios, gerundios, etc. C. El voseo. D. El uso de hasta con valor de inicio. E. La anteposición de más a una palabra negativa en las combinaciones. F. El uso de no más o nomás como adverbio solamente. G. El uso del posesivo antepuesto (mijo, mija, misijo, misija por mi hijo, mi hija, mis hijos, mis hijas). La selección del léxico se basa en los criterios como la frecuencia, la disponibilidad y el grado de difusión. Después de resolver la cuestión de la selección de rasgos, se surgen las cuestiones de cuándo y cómo presentarlos en la clase. Para evitar complicaciones en el aprendizaje, hay que incorporar los rasgos seleccionados de las variedades meridionales siempre de forma controlada. Se consulta el Plan curricular del Instituto Cervantes [PCIC] para contestar a la pregunta sobre en qué momento se debe introducirlos, ya que, aunque se toma la variedad centro-norte peninsular como variedad preferente, tiene en cuenta también otras variedades diatópicas. Así, se ha llevado a cabo una preselección de rasgos fonéticos y morfosintácticos y una recomendación sobre su presentación en diferentes niveles. Como en el PCIC no existe una parte particular para el léxico y el capítulo Nociones específicas constituye un inventario léxico para la enseñanza del español, se considera necesario presentar las palabras en este inventario en la clase. Dada su característica de españolismos, se decide integrar los americanismos correspondientes. Debido al desconocimiento de muchos de estos americanismos, se hace una búsqueda por medio de Nociones específicas en dirae.es que después se confirman con el Diccionario de americanismos. Por último, se elabora un manual que abarca todos los rasgos seleccionados. Cabe mencionar que, no se trata de un manual en sentido estricto, sino un conjunto de apartados que deben incluirse en los manuales existentes como Español moderno sirviendo de materiales para completar las contenidos de las variedades periféricas. La estructura del manual sigue la división en la parte fonética, morfosintáctica y léxica. En cada parte se describe primero el fenómeno lingüístico y se indica entre paréntesis el nivel en que se recomienda su enseñanza. Se enumeran después las zonas geográficas en que se observa este fenómeno y se proporcionan unos ejemplos. Además, se diseña una actividad didáctica relacionada, en la que se incluyen las instrucciones pertinentes para su realización. En la parte léxica, se hace una tabla con los americanismos que convendría enseñar y se indican los españolismos correspondientes. Se clasifican según niveles y se muestran también sus zonas de vigencia. REFERENCIA: Andión Herrero, M. A. (2007). Las variedades y su complejidad conceptual en el diseño de un modelo lingüístico para el español L2/LE. ELUA. Estudios de Lingüística, 21, 21-33. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/9930/1/ELUA_21_02.pdf