Cartelera teatral en “ABC” de Madrid (2006-2008)
- VALENTINA, TORRISI
- José Nicolás Romera Castillo Director
Universidad de defensa: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia
Fecha de defensa: 02 de diciembre de 2022
- María Payeras Grau Presidente/a
- Raquel García Pascual Secretaria
- Dolores Romero López Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis doctoral parte de tres líneas teóricas complementarias para analizar el comportamiento de la intensidad lingüística en las expresiones fraseológicas y para verificar la importancia de mantener la correspondencia de su función pragmática en las traducciones. El corpus elegido es literario y corresponde a tres obras de A. Nothomb (con sus correspondientes traducciones en italiano y en español), autora que se caracteriza por un estilo semánticamente muy denso y un uso muy atento de las expresiones fraseológicas. En la primera parte de la tesis, la Teoría Sentido-Texto y la Lexicologie Explicative et Combinatoire de Mel´cuk y Polguère ofrecen el marco teórico de referencia para la definición y categorización de las tipologías de expresiones fraseológicas o frasemas. Seguidamente, nos basamos principalmente en los estudios de Romero y Anscombre para plantear una clasificación lo más exhaustiva posible de la expresión de la intensidad, a la que hemos añadido cuatro intensificadores típicos de Nothomb, detallados con ejemplos y sus análisis pertinentes. Los enfoques traductológicos propuestos en el último capítulo teórico corresponden mayoritariamente a Eco, aunque desarrollamos otras contribuciones igualmente valiosas. En la segunda parte de la tesis abordamos la observación empírica de más de sesenta frasemas escogidos del corpus, analizados tanto en francés como en las dos traducciones. Los ejemplos están clasificados a partir de la intensidad, que es la noción central de nuestra investigación. En algunos casos, que se prestan por sus características sintácticas o etimológicas, proponemos un esquema de análisis propio, que hemos denominado “de los círculos semánticos”. Cuando consideramos que la traducción no es adecuada, proponemos una equivalencia alternativa. Finalmente, nuestro trabajo confirma la hipótesis de que la fraseología de la intensidad es un elemento clave en la comunicación, que transmite al discurso una notable carga subjetiva y que debe ser interpretado y traducido con particular atención. El valor pragmático de la intensidad se refleja en las numerosas dificultades que acompañan su traducción, a la vez que abre un amplio abanico de posibilidades expresivas que enriquecen la narración. En concreto, para Nothomb, la intensidad lingüística es sin duda una marca de fábrica que deja una huella imborrable en su estilo léxico y narrativo. Gracias a la acumulación de frasemas intensivos, establece una relación directa con sus lectores; para ellos y con ellos, crea una realidad tupida de emociones y de sensaciones cuya función comunicativa es irremplazable.