A variação denominativa explícita na Lexicografia no Brasilpressupostos para a organização microestrutural do Dicionário de Lexicografia Brasileira

  1. Lucimara Alves Costa
  2. Sabela Fernández-Silva
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Año de publicación: 2018

Número: 36

Páginas: 93-118

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resumen

From a specialized communication perspective, contemporary theories of Terminology conceive variation as an inherent feature of the term. For such reason, it is plausible of analysis, taking into consideration cognitive and contextual factors such as chronological evolution, level of specialization, viewpoints, among others. Nevertheless, variation in dictionaries remains underrepresented, due to the prescriptive tradition that dominated terminology research. In this sense, the present paper aims at analyzing the phenomenon of term variation in the domain of Lexicography in Brazil and at offering a proposal for its lexicographic representation in a specialized lexicography dictionary for learners. Thus, we have carried out analysis of explicit term variation of a corpus of texts of Brazilian Lexicography with a view to observing the cognitive consequences emerging from the use of such variation, as well as the possible cognitive factors that may originate this variation. Finally, we propose the representation of term variation in the microstructural organization of the Brazilian Lexicography Dictionary

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz, V.E. e B. Hughes (2012). Diccionario de términos jurídicos InglésEspañol/SpanishEnglish. Barcelona: Ariel.
  • Barbosa, M.A. (2001). “Dicionário, vocabulário, glossário: Concepções”. Caderno de Terminologia 1: 23-45.
  • Bertaccini, F. e A. Matteucci (2005). “L’approche variationniste à la pratique terminologique d’entreprise”. Meta 50,4. [CD-ROM]
  • Biderman, M.T.C. (2001). “Terminologia e Lexicografia”. TradTerm 07: 153-181.
  • Biderman, M.T.C. (2002). “Análise de dois dicionários gerais do Português contemporâneo: O Aurélio e o Houaiss”. Filologia Linguística Portuguesa 05: 85-116.
  • Biderman, M.T.C. (2003). “Dicionários de português da tradição à contemporaneidade”. Alfa 47,1: 53-69.
  • Binon, J., S. Verlinde, J. Van Dyck y A. Bertels (2002). Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires. Paris: Didier.
  • Bugueño-Miranda, F.V. (2009). “Para uma taxonomia de paráfrases explanatórias”. Alfa 53,1: 243-260.
  • Bugueño-Miranda, F.V. e V.S. Farias (2011). “Da microestrutura em dicionários semasiológicos do português e seus problemas”. Estudos da Língua(gem) 9,1: 39-69.
  • Brangel, L.M.B. (2011). “Problemas concernentes às definições de cores em dicionários gerais do Português”. Domínios da Linguagem 05,1: 191-218.
  • Cabré, M.T. (1999). La Terminologia: Representación y comunicación. Elementos para una teoria de base comunicativa y otros artículos. Girona: Documenta Universitaria.
  • Cabré, M.T. (2008). “El princípio de poliedricidad: La articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo linguístico em Terminologia”. Ibérica, 16: 09-36.
  • Costa, L.A.C. (2015). Reflexões sobre a variação terminológica na Lexicografia corrente no Brasil e a construção das bases teórico-metodológicas para o dicionário de Lexicografia brasileira. Tese de doutorado. Universidade Estadual Paulista Unesp/ Universidad Pompeu Fabra, São José do Rio Preto/Barcelona.
  • Costa Filho, J.E. (2007). “Elaboração de um glossário de termos utilizados na teoria da metáfora conceitual”. Anais do Seta 01: 329-332.
  • Dancette, J. y C. Réthoré (2000). Dictionnaire analytique de la distribution [Analytical Dictionary of Retailing]. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
  • Faber, P. S. Martínez e M.R. Prieto et al. (2006). “Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering”. Terminology 12,2: 189-213.
  • Faber, P. e P. León (2010). “Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: El caso de EcoLexicon”. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15: 75-100.
  • Fernández-Silva, S. (2011). Variación terminológica y cognición: Factores cognitivos en la denominación del concepto especializado. Barcelona: IULA-TDX.
  • Fernández-Silva, S., M.T. Cabré y J. Freixa (2012). “A cognitive approach to synonymy in terminology” in M. Brdar, I. Raffaelli e M. Žic Fuchs (eds.), Cognitive Linguistics between Universality and Variation, 189-212. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Fernández-Silva, S. e N. Becerra Rojas (2015). “La variación terminológica en la comprensión y producción de textos académicos: Propuesta de representación en un diccionario especializado de aprendizaje de Psicología”. Iberica 30: 183-208.
  • Fernández, T. & P. Faber (2011). “The representation of multidimensionality in a bilingualized English-Spanish thesaurus for learners in architecture and building construction”. International Journal of Lexicography 24,2: 198-225. doi: 10.1093/ijl/ecq046
  • Fillmore, C. (1985). “Frames and the semantics of understanding”. Quaderni di semantica 6,2: 222-254.
  • Freixa, J. (2002). La variació terminològica: Anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Barcelona: IULA.
  • Gambier, Y. (1991). “Presuposés de la terminologie: Vers une remise en cause”. Cahiers de linguistique sociale 18: 31-58.
  • Gaudin, F. (1993). Pour une socioterminologie: Des problemes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Université de Rouen.
  • Gaudin, F. (2003). Socioterminologie: Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: De Boek Duculot.
  • Geeraerts, D. (2007). “Lexicography” in D. Geeraerts e H. Cuyckens (eds.), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, 1160-1174. Oxford: Oxford University Press.
  • Ibarretxe Antuñano, I. (2010). “Lexicografía y Lingüística Cognitiva”. Revista española de lingüística aplicada 23: 195-214.
  • Kostina, I. (2010). La variación conceptual de los términos en el discurso especializado. Barcelona: IULA-UPF.
  • Krieger, M.G. et al. (2009). “A Lexicografia brasileira do século XX: Dicionários inaugurais e temáticas”. Anais do XIII CNLF-CiFEFiL: 1426-1434.
  • L’Homme, M.C. (2008). “Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés”. Traduire 217: 78-103.
  • Meyer, I. (2001). “Extracting knowledge-rich contexts for terminography. A conceptual and methodological framework” in: D. Borigault, C. Jacquemin e M.C. L’homme (eds.), Recent Advances in Computational Terminology, 279-302. Amsterdam: John Benjamins.
  • Murakawa, C. (2010). “Dicionário histórico do português do Brasil: Um modelo de dicionário histórico”. Filologia Linguística Portuguesa 12,2: 329-342.
  • Nunes, J. H. (1996). Discurso e Instrumentos Lingüísticos no Brasil: Dos relatos de viajantes aos primeiros dicionários. Tese de doutorado. Campinas: Universidade Estadual de Campinas – UNICAMP.
  • Ostermann, C. (2012). “Cognitive Lexicography of Emotion Terms”. 15th EURALEX International Congress, 493-501. Oslo, Norwegen.
  • Ostermann, C. (2015). Cognitive Lexicography – A New Approach to Lexicography Making Use of Cognitive Semantics. Lexicographica. Series Maior 149. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
  • Prieto Velasco, J.A., M. Tercedor Sánchez & C.I. López Rodríguez (2013). “La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica”. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 2: 167-183.
  • Rangel, E.O. e M. Bagno (2006). Dicionários em sala de aula / elaboração Egon de Oliveira Rangel, Marcos Bagno. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica.
  • Suárez, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: Del texto original al texto meta. Barcelona: IULAUPF.
  • Tebé, C. (2005). La representació conceptual en terminologia: L’atribució temàtica en els bancs de dades terminològiques. Barcelona: IULA-UPF.
  • Temmerman, R. (2000). Toward New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approch. Amsterdam: John Benjamins.
  • Xatara, C. et al. (2011). Dicionários na teoria e na prática: Como e para quem são feitos. São Paulo: Parábola Editorial.
  • Zavaglia, C. (2010). Dicionários Infantis: Uma análise de suas microestruturas. Relatório de PósDoutoramento. São José do Rio Preto: UNESP.