El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar

  1. Fernández-Silva, Sabela 1
  2. Folch Cañete, Bárbara 1
  1. 1 Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
    info

    Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

    Valparaíso, Chile

    ROR https://ror.org/02cafbr77

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Any de publicació: 2020

Número: 31

Pàgines: 159-178

Tipus: Article

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.11788 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Translating specialized texts requires specific competences that involve acquiring knowledge about the domain, about the terminology and about the textual genre and stylistic conventions present in source and translation texts. In this process, specialized documentation is crucial because it allows to compensate the lack of expert knowledge by searching for information in specialized documentation sources and helps solving a great part of translation problems. This article explores the development of specialized documentation competence in translation students of a Chilean university across their training. Second, third and fourth-year students carried out two tasks involving thematic and terminological documentation of a medical research article. Results showed that more advanced students are able to identify more relevant resources, to better judge their reliability and to perform more complex search strategies, associated to different stages of the translation process. The better performance of the advanced group is explained by their broader experience in specialized translation practice.

Referències bibliogràfiques

  • ANECA (2004). Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. [consulta: 3 enero 2020].
  • Bex, Tony (2001). Variety of Written English. Texts in Society: Societies in Text. London: Routledge.
  • Byrne, Jody (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. New York: Routledge.
  • Cabré, María Teresa (1999). La terminología: Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, UPF.
  • Cabré, M. Teresa y Estopà, Rosa (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. M. Teresa Cabré y Carme Bach (eds.),69-93. Girona: Documenta Universitaria.
  • Cid, Pilar y Perpinyà, Remei (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Faber, Pamela (2003). Terminological competence and enhanced knowledge acquisition. Research in Language 1, 95-117.
  • Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos, alemán-español. Barcelona: Ariel.
  • Gonzalo García, Consuelo (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 275-307. Madrid: Arco Libros.
  • Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.
  • Kuznik, Anna (2017). Use of Instrumental Resources. En Researching translation competence by PACTE group. Amparo Hurtado Albir (ed.), 219-242. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Kuznik, Anna y Olalla-Soler, Christian (2018). Results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures 19 (1), 19-51.
  • Montero, Silvia, Faber, Pamela, y Buendía, Miriam (2011). Terminología para traductores e intérpretes: una perspectiva integradora (segunda edición). Granada: Tragacanto.
  • Merlo, José A. (2004). Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 309-336. Madrid: Arco Libros.
  • Navarro, Fernando (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw Hill.
  • Orozco, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.
  • PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Fabio Alves (ed.), 43-66. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Palomares, Rocío y Pinto, María (2000). Aproximación a las necesidades, hábitos y usos documentales del traductor. Terminologie et traduction 3, 98-124.
  • Postolea, Sorina (2016). Translating in a specialized context: challenges and risks. Buletinul Institutului Politehnic din Iasi 62 (66), 51-66.
  • Pym, Anthony (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approah. Meta XLVIII (4), 481-497.
  • Recoder, María José y Cid, Pilar (2004). La documentación en la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 73- 88. Madrid: Arco Libros.
  • Sales, Dora (2006). Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea.