El léxico del mapuzugun a través de sus diccionariosanálisis contrastivo de los sustantivos registrados en el Calepino Chileno-Hispano, el Diccionario Araucano-Español y en los textos de Estudios Araucanos
- Belén Villena Araya 1
- Sabela Fernández-Silva 1
- 1 Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chile)
ISSN: 0717-1285, 0718-5758
Ano de publicación: 2022
Número: 58
Páxinas: 18-46
Tipo: Artigo
Outras publicacións en: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile
Resumo
Dado el amplio uso de los diccionarios en la investigación en lexicología mapuche, el pre-sente estudio se propone indagar en la representación del léxico del mapuzugun a través de los diccionarios mediante su comparación con el léxico en uso, empleado en textos escritos en una época similar a la de la elaboración de las obras lexicográficas. Para ello, se contrastan los campos semánticos y los procesos de formación de un grupo de sus-tantivos extraídos de los diccionarios de Febrés (1765) y Augusta (1916) con otro grupo de nombres extraídos de Estudios Araucanos (Lenz, 1895-1897), excluidos de los diccionarios mapuzugun-español publicados en Chile hasta 1916. Los datos muestran similitudes en cuanto a los principales procesos de formación vernácula, mientras que los préstamos están infrarrepresentados en los diccionarios. El campo semántico mejor representado en ambos corpus es el de las tradiciones, sociales y religiosas en los diccionarios y bélicas y ecuestres en Estudios Araucanos, lo cual coincide con el propósito de ambas obras. Por otro lado, el léxico sobre cuerpo humano y hierbas está profusamente descrito en el diccionario de Augusta, lo cual se explica por la formación en medicina del autor. Se concluye, en todo caso, que el léxico de los diccionarios mapuches analizados es representativo del léxico en uso, lo que convierte a estas obras en fuentes fiables para la investigación lexicológica.