An eye-tracking study of cognitive effort in processing of lexical features in students and experts

  1. Montserrat Bermúdez Bausela 1
  2. Tabea De Wille 2
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

  2. 2 University of Limerick
    info

    University of Limerick

    Limerick, Irlanda

    ROR https://ror.org/00a0n9e72

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2023

Volumen: 22

Número: 1

Páginas: 219-248

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/HIKMA.V22I1.15063 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

El objetivo de este artículo es observar el impacto que la formación y la experiencia del traductor ejercen sobre diferentes grupos de participantes (principiantes, con formación y con experiencia) a la hora de evaluar una traducción. Para ello, mediremos el esfuerzo cognitivo empleado por estos en el procesamiento de características léxicas mediante la aplicación de una metodología de seguimiento de ojos. Se presentará a los participantes con una serie de versiones traducidas del inglés al español realizadas por traductores con distintos niveles de formación y experiencia. El artículo ofrece una descripción detallada del experimento llevado a cabo. En él, se puede observar que, además de detectar unos patrones comunes en los tres grupos, la formación y la experiencia han influido en su comportamiento a la hora de proceder con la lectura y la evaluación de las distintas versiones de traducción. Hemos podido observar un vínculo entre estos dos factores y la cantidad de esfuerzo cognitivo empleado, la cual es mayor en el grupo de estudiantes que en el grupo de expertos, siendo los participantes con formación los que registran un mayor esfuerzo, lo cual creemos que confirma el modelo de adquisición de destrezas propuesto por Dreyfus (2004). De la misma forma, la información extrínseca representa un elemento disruptivo que ha condicionado las decisiones de los participantes, la cantidad de esfuerzo cognitivo y cómo se han procesado las características léxicas.

Referencias bibliográficas

  • Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
  • De Wille, T., & Bermúdez-Bausela, M. (2018). Quality Perceptions and Professional Status in Translation. Clina: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 4(2), 103-122. doi:10.14201/clina201842103122
  • Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133-158. doi:10.17239/jowr-2013.05.01.6
  • Dreyfus, H. L., & Dreyfus, S. E. (1986). Mind Over Machine. The Free Press.
  • Dreyfus, S. E. (2004). The Five-Stage Model of Adult Skill Acquisition. Bulletin of Science, Technology & Society, 24(3), 177-181 https://www.bumc.bu.edu/facdev-medicine/files/2012/03/Dreyfus-skilllevel.pdf
  • Frazier, L., & Rayner, K. (1982). Making and correcting errors during sentence comprehension: Eye movements in the analysis of structurally ambiguous sentences. Cognitive Psychology, 14, 178-210.
  • Hurtado Albir, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256-280. doi:10.7202/1032857ar
  • Hvelplund, K. T. (2017). Eye Tracking in Translation Process Research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 248-264). John Wiley & Sons.
  • Jakobsen, A. L., & Hvelplund Jensen, K. T. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing (pp. 103-124). Samfundslitteratur Press. doi:10.7202/1011266ar
  • Just, M.A., & Carpenter, P.A. (1980). A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension. Psychological Review, 87(4), 329-354. https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.677.6396& rep=rep1&type=pdf
  • Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revistapuentes/pub1/02-Kelly.pdf
  • Muñoz Martín, R. (2014). A blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI Special Issue - Minding Translation, 49-84. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.1
  • O’Brien, S. (2009). Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions. In I.M. Mees, F. Alves & S. Göpferich (Eds.), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research (pp. 251-266). Samfundslitteratur.
  • PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). John Benjamins.
  • PACTE. (2003). Building a Translation Competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). John Benjamins.
  • Paloposki, O. (2016). Translating and translators before the professional project. Special issue of JoSTrans, 25, 15-32. https://www.jostrans.org/issue25/art_paloposki.pdf
  • Pavlović, N., & Hvelplund, K. T. (2009). Eye tracking translation directionality. Translation research projects, 2, 93-109. http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP2/j ensenpavlovic.pdf
  • Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3, 75-110. Intercultural Studies Group.
  • Pym, A, Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (2016). Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy. The Journal of Specialised Translation, 25, 3353. https://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf
  • Rayner, K. (1998). Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research. Psychological Bulletin, 124(3), 372-422. http://www.infinitychallenge.com/clamlist/Rayner_1998.pdf
  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge
  • Schäffner, C., & Shuttleworth, M. (2013). Metaphor in translation: Possibilities for process research. Target, 25(1), 93-106. https://doi.org/10.1075/target.25.1.08shu
  • Schaeffer, M., Paterson, K. B., McGowan, V. A., White, S. J., & Malmkjaer, K. (2017). Reading for translation. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in Transition: Between cognition, computing and technology (pp. 17-53). John Benjamins.
  • Schaeffer, M., Nitzke, J., Tardel, A., Oster, K., Gutermuth, S., & HansenSchirra, S. (2019). Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives, 27(4), 589-603. doi:10.1080/0907676X.2019.1597138
  • Schwanenflugel, P. J., & LaCount, K. L. (1988). Semantic relatedness and the scope of facilitation for upcoming words in sentences. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, (14)2, 344-354.
  • Sirohi, N., McLaughlin, E. W., & Wittink, D. R. (1998). A Model of Consumer Perceptions and Store Loyalty Intentions for a Supermarket Retailer. Journal of Retailing 74(2), 223-245. Vantamay, S. (2007). Understanding of Perceived Product Quality: Reviews and Recommendations. BU Academic Review, (6)1, 110-117. https://www.bu.ac.th/knowledgecenter/epaper/jan_june2007/Somphol. pdf
  • Walker, C. (2021). An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation. The Reader Experience of Literary Style. Palgrave Macmillan. Zeithaml, V. A. (1988). Consumer Perceptions of Price, Quality, and Value: A Means-End Model and Synthesis of Evidence. The Journal of Marketing, 52(3), 2-22. https://doi.org/10.2307/1251446