Hacia una propuesta para la formación del profesorado de lenguas en Traducción Audiovisual DidácticaBases teóricasy metodológicasdel proyecto ReachDAT

  1. Antonio Jesús Tinedo Rodríguez 1
  2. Noa Talaván 1
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

ISSN: 2605-2954

Año de publicación: 2023

Volumen: 7

Número: 2

Páginas: 89-111

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

Resumen

Los métodos y enfoques de enseñanza de lenguas se han ido adaptando a las diferentes necesidades de la sociedad. El siglo XXI se caracteriza por un uso constante de los productos audiovisuales y es fundamental que este elemento se convierta en un aliado en los procesos de enseñanza-aprendizaje. La Traducción Audiovisual Didáctica ha demostrado su potencial didáctico en el EEES principalmente, aunque también se ha utilizado como recurso en diferentes contextos como la enseñanza de lenguajes especializados, la logopedia e incluso en otros niveles educativos como Educación Primaria y Secundaria. Sin embargo, una aplicación sistemática de este recurso implica una formación rigurosa del profesorado que la vaya a aplicar. ReachDATes un proyecto que se fundamenta en la sólida evidencia empírica sobre el uso de la TAD en el aprendizaje de lenguas y tiene como objetivo principal que el profesorado en formación de niveles de Grado y Máster conozca la forma de implementar la TAD en su aula de una forma rigurosa y con la capacidad de analizar el impacto de estas propuestas en su alumnado. Es decir, fomentando el papel de la reflexión rigurosa y sistemática en la praxis docente. Las investigaciones derivadas de experiencias previas avalan la necesidad de esta propuesta. Amodo de conclusión, se espera que de esta propuesta formativa se obtengan datos quepermitan caminar hacia la sistematización de la formación del profesorado en el ámbito de la TAD, para optimizar y facilitar el proceso formativo.

Referencias bibliográficas

  • Amor-Almedina, M. I., & Serrano-Rodríguez, R. (2019). The generic competences in the initial teacher training. A comparative study among students, teachers and graduates of university education degree. Educacion XX1, 22(1). https://doi.org/10.5944/educxx1.21341
  • Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching Foreign Languages through Audiovisual Translation Resources. Applied Language Learning, 28(2), 1–24.
  • Amor Almedina, M. I., & Serrano Rodríguez, R. (2018). Análisis y Evaluación de las Competencias Genéricas en la Formación Inicial del Profesorado. Estudios Pedagógicos (Valdivia), 44(2). https://doi.org/10.4067/s0718-07052018000200009
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27–49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99–122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
  • Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de La Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos, 41, 155–180.
  • Barrett DeWiele, C. E., & Edgerton, J. D. (2020). Opportunity or inequality? The paradox of French immersion education in Canada. Journal of Multilingual and Multicultural Development. https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1865988
  • Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum, 81–96. https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307
  • Bolaños-García-Escribano, A. (2017). The effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach. The Journal of Specialised Tranlation, 28. https://www.jostrans.org/issue28/art_bolanos.pdf
  • Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 5(2), 103–120.
  • Brooks, N. (1975). The Meaning of Audiolingual. The Modern Language Journal, 59(5–6). https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1975.tb02350.x
  • Cabrales Lara, G. F. (2021). Investigación formativa en la formación inicial docente. Apuntes Universitarios, 11(4). https://doi.org/10.17162/au.v11i4.757
  • Cammarata, L., Cavanagh, M., Blain, S., & Sabatier, C. (2018). Enseigner en immersion française au Canada: Synthèse des connaissances sur les défis et leurs implications pour la formation des enseignants. Canadian Modern Language Review, 74(1). https://doi.org/10.3138/cmlr.3889
  • Campos Olazabal, P. J. (2020). La importancia de la investigacion formativa como estrategia de aprendizaje. EDUCARE ET COMUNICARE: Revista de Investigación de La Facultad de Humanidades, 8(1). https://doi.org/10.35383/educare.v8i1.397
  • Chacón-Beltran, M. R. (2021). English Sociolinguistics. UNED.
  • Consejo de Europa. (2020). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa.
  • Corbett, J. (2022). An Intercultural Approach to English Language Teaching. In An Intercultural Approach to English Language Teaching. Multilingual matters.
  • Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
  • Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. (2022). Effectiveness and Assessment of English Production Skills through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 149–182. https://doi.org/10.51287/cttl20225
  • Coyle, D. (2008). CLIL—A Pedagogical Approach from the European Perspective. In Encyclopedia of Language and Education. https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_92
  • Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). THE CLIL Tool Kit: Transforming theory into practice. In CLIL: Content and Language Integrated Learning (CLIL, pp. 48-85). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009024549.004
  • Ellis, R. (2003). Task-based Language Learning and Teaching. Oxford University Press.
  • Fernández Abascal, E. G., García Rodríguez, B., Jiménez Sánchez, M. P., Martín Díaz, M. D., & Domínguez Sánchez, F. J. (2010). Psicología de la emoción. Editorial Centro de Estudios Ramón Areces.
  • Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. In M. E. G. Parra & R. Johnstone (Eds.), Educación bilingüe: tendencias educativas y conceptos claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts (pp. 185–196). Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. https://doi.org/10.4438/030-17-133-4
  • Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, Journal Des Traducteurs, 66(2), 280–300. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#back-issues
  • Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar, 31(77). https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
  • Herreid, C. F., & Schiller, N. A. (2013). Case Studies and the Flipped Classroom. Journal of College Science Teaching, 42(5), 62–66. http://www.jstor.org/stable/43631584
  • Genesee, F. (1994). Integrating language and content: Lessons from immersion (Educational Practice Reports. No. 11. National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning). Accessible online: http://www.ncbe.gwu.edu/miscpubs/ncrcdsll/epr11.htm
  • Gómez Parra, M. E. (2018). Bilingual and intercultural education (BIE): Meeting 21st Century Educational Demands. Theoria et Historia Scientiarum, 15. https://doi.org/10.12775/ths.2018.006
  • Gómez Parra, M. E. (2021). Educación bilingüe en la infancia. El enfoque PETaL. In Educación bilingüe en la infancia. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17553
  • Gómez-Parra, M. E. (2018). El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE: aplicaciones didácticas. In M. Á. García-Peinado & I. Ahumada Lara (Eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 463–482). Peter Lang.
  • Gouin, F. (1880). The Art of Teaching and Studying Languages . Philip.
  • Huertas-Abril, C. A., & Gómez-Parra, M. E. (2018). Inglés para fines sociales y de cooperación: Guía para la elaboración de materiales. Graò.
  • Ibáñez, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language Teaching and Assessment (pp. 41–65). Cambridge Scholars Publishing.
  • Ibáñez, A., & Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New Directions on Hispanic Linguistics (pp. 263–292). Cambridge Scholars Publishing.
  • Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2015). Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning: Using Clipflair for Teaching Italian in Online Learning Environments. In The Future of Italian Teaching: Media, Social Networks, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives. (pp. 55-69). Cambridge Scholars Publishing.
  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi:10.4159/harvard.9780674731615.c18
  • Lertola, J. (2016). La sottotitolazione per apprendenti di italiano L2. In A. Valentini (Ed.), L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione (pp. 153–162). Cesati editore.
  • Lertola, J. (2018). From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning. TRANS. Revista de Traductología, 22, 185–202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217
  • Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
  • Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125–140. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.4475/0062_7
  • Lertola, J., & Talaván, N. (2022). Didactic audiovisual translation in teacher training. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 133–150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555
  • Lopera, S. (2013). Algunas reflexiones acerca de la instrucción basada en contenidos. Núcleo, 30, 205-216.
  • López Rupérez, F. (2022). The competency-based curriculum approach. An analysis of the LOMLOE. Revista Espanola de Pedagogía, 80(281). https://doi.org/10.22550/REP80-1-2022-05
  • Marsh, D. (2002). CLIL/EMILE the European Dimension. In CLIL/EMILE the European Dimension. UniCOM, Continuing Education Centre
  • Martínez Sierra, J. J. (2016). La traducción del humor en textos audiovisuales. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 62(4). https://doi.org/10.1075/babel.62.4.03mar
  • Martínez-Sierra, J. J. (2018). PluriTAV: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competencies in the Classroom. In Read, T., Montaner, S., and Beatriz Sedano (eds.) Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for Digital Lives and Cultures. Proceedings of TISLID’18 (pp. 85-97). Editions Universitaires Européenes.
  • Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1). https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
  • Navarrete, M. (2021). Active Audio Description as a didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language Teaching. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
  • Ogea-Pozo, M. (2022a). Into The Shoes of Visually Impaired Viewers: a Pedagogical Experiment to Improve Audio Description and English Language Skills. International Journal for 21st Century Education, 9(1), 73–87. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ij21ce/article/view/15169/13684
  • Ogea-Pozo, M. (2022b). Raising awareness and teaching accessibility: a didactic experiment in the audiovisual translation classroom based on audio description. AVANCA | CINEMA, 777–787. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a457
  • Panizzon, R. (2013). Acquiring Translation Competence Through the Use of Subtitling. Enhancing Language Learning Through Translation and Translating [Università degli Studi di Padova]. http://paduaresearch.cab.unipd.it/6078/1/Panizzon_Raffaella_acquring_translation_competence.pdf
  • Pereira Varela, J. A. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
  • Plaza Lara, C., & Fernández Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28.2, 16–31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549
  • Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). Audio description as a didactic tool in the foreign language classroom: a pilot study within the TRADILEX project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282
  • Reverter Oliver, B., Cerezo Merchán, B. y Pedregosa, I. (2021). PluriTAV Didactic Sequences: Concept, Design, and Implementation. En J.J. Martínez Sierra (Ed.) Multilingualism, Translation and Languge Teaching. The PluriTAV Project (pp. 57-75). Tirant Humanidades.
  • Rodríguez Arancón, P. (2023a). How to Develop and Evaluate Intercultural Competence in a Blended Learning Environment. Editorial Sindéresis.
  • Rodríguez Arancón, P. (2023b). Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages 2023, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160
  • Romero, L., Torres-Hostench, O., & Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 57(3). https://doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom
  • Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Copenhagen conference MuTra: Audiovisual. 1-5 May (pp. 66–73).
  • Sokoli, S. (2015). ClipFair: Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Subtitles and language learning: Principles, strategies and practical experiences (pp. 127-148). Peter Lang.
  • Suárez Castillo, C., Acosta Castellanos, P., & Cuellar Rodríguez, L. (2022). Investigación formativa. Germina, 4(4). https://doi.org/10.52948/germina.v4i4.514
  • Talaván Zanón, N. (2006). Using the Technique of Subtitling to Improve Business Communicative Skills. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 12, 313-346. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/170
  • Talaván, N. (2017). Translation as a science and translation as an art: a practical approach. McGraw Hill.
  • Talaván, N. (2019). Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53–74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57
  • Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 66–87). Sinderesis.
  • Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2017). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39–58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197
  • Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
  • Talaván , N., & Lertola , J. (2022). Traducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Una propuesta metodológica. Encuentro Journal, 30, 23-39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
  • Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. Research in Audiovisual Translation.
  • Talaván, N., Lertola, J., & Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
  • Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. Interpreter and Translator Trainer, 8(1). https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559
  • Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–229). PUV, Publicacions Universitat de Valencia.
  • Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2023). Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Study. Hikma: Revista de Traducción, 22(2).
  • Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593
  • Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Sindéresis.