Notas sobre algunas palabras y estructuras del español de Cataluñaaproximación lexicológica y lexicográfica
- García Rodríguez, Joseph 1
- Prat Sabater, Marta 2
-
1
Universidad Nacional de Educación a Distancia
info
-
2
Universitat Autònoma de Barcelona
info
ISSN: 2938-155X
Ano de publicación: 2023
Número: 2
Páxinas: 151-173
Tipo: Artigo
Outras publicacións en: Fraseolex
Resumo
The aim of this research is to provide brief lexicographical and lexicological notes on some voices and structures that are considered, according to specialists, part of the Spanish of Catalonia. Based on the data provided by some dictionaries, such as DSal (1996), CLAVE (2002), DDDLE (2005), DEA (1999 [2023]), DLE (2014 [2023]) and DPD (2023), the possible link between the words and expressions analysed with Catalan and their treatment is studied. Likewise, the DIEC2 (2007 [2023]) has been consulted, as it is the normative dictionary of the Catalan language, and the Spanish corpora CREA, CORPES XXI and esTenTen18 of Sketch Engine, in order to show the frequency of use of the words and constructions under analysis. The results confirm that we are dealing with lexicon and structures typical of the variety of Spanish spoken in the Catalan areas, although its presence in previous lexicographical works is irregular. For all these reasons, the reader is invited to reflect on the already discussed dichotomy between norm and use, as well as to continue advancing in the studies aimed at unraveling the specificities of Spanish in Catalonia.
Referencias bibliográficas
- Atienza Cerezo, E., Battaner Arias, M. P., Bel Gaya, A. et al. (1998). Interferencia catalán-castellano en estudiantes universitarios bilingües. En Orero, P. (ed.), Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció. UAB, 607-626.
- Blanco Gómez, M.ª L. y Henderson Osborne, R. (1997). Inglés económico: transferencia del español al inglés. En Otal, J. L., Fortanet, I. y Codina, V. (eds.), Estudios de lingüística aplicada. Publicacions de la Universitat Jaume I, 263-270.
- Blas Arroyo, J. L. (1991). Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística. Revista Española de Lingüística, 21: 2, 265-289.
- Blas Arroyo, J. L. (1992). Rasgos interferenciales en el español de una comunidad bilingüe. Aproximación sociolingüística. Lliria.
- Blas Arroyo, J. L. (2004). El español actual en las comunidades del ámbito lingüístico catalán. En Cano Aguilar, R. (coord.), Historia de la lengua española. Ariel, 1065-1086.
- Casanovas Català, M. (2000). Análisis cualitativo y cuantitativo de la morfosintaxis de una segunda lengua: el caso del español en contacto con el catalán. Tesis doctoral inédita. Universitat de Lleida.
- Casanovas Català, M. (2004). Sobre la interferencia léxica: patrones léxicos en el uso de una segunda lengua. Revista de Filología, 22, 25-36.
- CLAVE = Maldonado González, C. (2002). CLAVE. Diccionario del uso del español actual, 5.ª ed. SM, con ed. en CD-Rom.
- Clyne, M. G. (1967). Transference and triggering: observations on the language assimilation of postwar German-speaking migrants in Australia. Martinus Nijhoff.
- Colón, G. (1967). Elementos constitutivos del español: catalanismos. En Alvar, M. (dir.), Enciclopedia lingüística hispánica, vol. II. CSIC, 193-238.
- CORPES XXI = Real Academia Española: Banco de datos [en línea], Corpus del Español del siglo XXI. https://www.rae.es/corpes/
- CREA = Real Academia Española: Banco de datos [en línea], Corpus de referencia del español actual. http://corpus.rae.es/creanet.html
- DDDLE = Seco, M. (2005). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, 10.ª ed. Espasa Calpe.
- DEA = Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (1999 [2023]). Diccionario del español actual. Aguilar. https://www.fbbva.es/diccionario/
- DECH = Corominas, J. y Pascual, J. A. (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Gredos.
- DIEC2 = Institut d'Estudis Catalans (2007 [2023]). Diccionari de la llengua catalana, 2.ª ed. Enciclopèdia Catalana - Edicions 62. https://dlc.iec.cat/
- DLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014 [2023]). Diccionario de la lengua española, edición 23.7. Espasa.
- https://dle.rae.es/?w=diccionario
- Domínguez Vázquez, M.ª J. (2001). En torno al concepto de interferencia, Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 5. http://pendientedemigracion.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm
- DPD = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2023). Diccionario panhispánico de dudas, 2.ª ed. Santillana. https://www.rae.es/dpd/
- DSal = Gutiérrez, J. y red. Bargalló, M. et al. (1996). Diccionario SALAMANCA de la lengua española. Santillana - Universidad de Salamanca.
- Echevarría Arriagada, C. I. (2016). La interferencia lingüística de frecuencia. Boletín de Filología, Tomo LI, número 1, 93-115. https://doi.org/10.4067/S0718-93032016000100003
- Fundéu = Agencia EFE y BBVA (2005). Fundación del Español Urgente. https://www.fundeu.es/
- García-Page, M. (2007). Esquemas sintácticos de formación de locuciones adverbiales. Moenia, 13, 121-144.
- García Rodríguez, J. (2019). La interrelación lingüística derivada del contacto de lenguas: columnas periodísticas escritas en español por autores de origen catalán. En Poch Olivé, D. (ed.), El español de Cataluña en los medios de comunicación. Iberoamericana/Vervuert, 125-149. https://doi.org/10.31819/9783964568854-007
- García Rodríguez, J. (2020). La fraseología del español y el catalán: semántica cognitiva, simbolismo y contrastividad (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Heraugegeben von Gerd Wotjak). Peter Lang.
- García Rodríguez, J. y Prat Sabater, M. (2020). Influjo del catalán en el contextos lexicológico y fraseológico del español: consultas, crónicas y recomendaciones de la Fundéu. En Poch Olivé, D. (ed.), Lenguas juntas y revueltas. El español y el catalán en contacto: prensa, traducción y literatura. Tirant Humanidades, 37-59.
- García Rodríguez, J. (2022). La expresión escrita en lengua española de los estudiantes preuniversitarios catalanes: errores frecuentes. En Marín Casanova, J. A. et al. (coords.), Contenidos del Neo-Humanismo del siglo XXI. Tirant lo Blanch, 175-187.
- Gil Valdés, M.ª J. (2010). Transferencia positiva y negativa en la adquisición de la fonética alemana por estudiantes españoles. Cuadernos de Filología Alemana, Anejo II, 109-115.
- Giralt Latorre, J. (2012). El catalán en la Franja de Aragón: una aproximación histórico-lingüística. Archivo de filología aragonesa, 68, 39-74.
- Odlin, T. (1989). Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537
- Payrató, Ll. (1985). La interferència lingüística: comentaris i exemples català-castellà. Curial.
- Prat Sabater, M. (2005). La influència del català sobre el lèxic catellà: visió diacrònica. Llengua & Literatura, 16, 363-387. http://revistes.iec.cat/index.php/LLiL/article/view/1166/44641
- Prat Sabater, M. (2015). Interferències lingüístiques entre català i castellà en el context universitari: l'expressió escrita. En Massot i Muntaner, J. (coord.), Estudis de llengua i literatura catalanes/LXIX (Miscel·lània Jordi Bruguera, 3). Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 173-205.
- Prat Sabater, M. (2016). Proceso de integración de las incorporaciones léxicas en español: aspectos teóricos y presencia lexicográfica. Anuario de Letras (Lingüística y Filología), IV: 2, 245-295. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.4.2.2016.1398
- Prat Sabater, M. (2018). Me sabe mal hacer tarde los días de cada día: estudio diacrónico de algunas supuestas unidades fraseológicas del español de Cataluña. En Arnal Purroy, M.ª L. et al. (eds.), Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Institución "Fernando el Católico" y Asociación de Historia de la Lengua Española, II, 1637-1654.
- Prat Sabater, M. (2019). El contacto lingüístico entre español y catalán: interferencias morfosintácticas en los artículos de opinión escritos en lengua española. En Poch Olivé, D. (ed.), El español de Cataluña en los medios de comunicación. Iberoamericana - Vervuert, 193-216. https://doi.org/10.31819/9783964568854-010
- Selfa i Sastre, M. (2014). Notas sobre las interferencias lingüísticas del catalán en el español de Cataluña: verbos y usos verbales. Zeitschrift für romanische Philologie, 130: 1, 121-133. https://doi.org/10.1515/zrp-2014-0006
- Serrano Vázquez, M. ª del C. (1996). Interferencia léxicas y semánticas en una situación de contacto entre dos lenguas, catalán y castellano. Diálogos Hispánicos, 18, 375-394. https://doi.org/10.1163/9789004657885_027
- Sinner, C. (2004). El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos. Max Niemeyer Verlag. https://doi.org/10.1515/9783110933871
- Sinner, C. y Wesch, A. (eds.) (2008). El castellano en tierras de habla catalana. Iberoamericana - Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278630
- esTenTen18 = Sketch Engine. (2018). Spanish Web Corpus 2018. https://www.sketchengine.eu/estenten-spanish-corpus/
- Weinreich, U. 1974 [1953]. Languages in contact. Findings and problems. Mouton Publishers - The Hague.