Un acercamiento al discurso directo en el español L2 de nativos de wolofuna transferencia narrativa en biperspectiva

  1. David Navarro Ciurana 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Verba: Anuario galego de filoloxia

ISSN: 0210-377X

Año de publicación: 2021

Volumen: 48

Tipo: Artículo

DOI: 10.15304/VERBA.48.6728 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Verba: Anuario galego de filoloxia

Resumen

Los estudios interlingüísticos sobre el discurso referido evidencian la importancia de estudiar este fenómeno en las lenguas del África occidental, donde, por la complejidad de sus técnicas narratológicas, la lengua es vista como portadora de una tradición oral. Este artículo analiza si estas tradiciones discursivas perviven en situaciones de adquisición de una segunda lengua en contextos migratorios. Para ello, se parte del análisis del discurso directo en un corpus propio de nativos de wolof aprendices de español como L2 y se describe formal y funcionalmente. Los resultados muestran dos características principales. En primer lugar, el discurso directo es un recurso muy frecuente en el corpus, dado que supone el 26 % del total de palabras, con una función discursiva eminentemente narrativa. En segundo lugar, el corpus incluye características del discurso directo que escapan a la definición canónica, como la combinación de dos perspectivas. Esto se explica por la transferencia de una tradición discursiva propia de la cultura senegalesa, la transposición participativa, que mantiene sus valores formales y discursivo-pragmáticos en el español como segunda lengua.

Referencias bibliográficas

  • AIKHENVALD, A. Y. (2007): “Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Perspective”, en A. Y. Aikhenvald y R. M. W. Dixon (eds.): Grammars in Contact. A Cross-Linguistic Typology. New York: Oxford University Press, pp. 1-66.
  • ÁLVAREZ, A.; BENTIVOGLIO, P.; OBEDIENTE, E.; TEJERA, M. J.; SEDANO, M. (1992): El español de la Venezuela actual. Caracas: Cuadernos Lagoven.
  • AMEKA, F. K. (2004): “Grammar and cultural practices: The grammaticalization of triadic communication in West African languages”, The Journal of West African Languages 30(2), pp. 5-28.
  • BENAVENT PAYÁ, E. (2003): “¿Por qué contamos nuestras historias cotidianas en estilo directo?”, Foro Hispánico 23, pp. 11-20. https://doi.org/10.1163/9789004334403_003
  • BENAVENT PAYÁ, E. (2015): Decir y discurso directo en los relatos de la conversación coloquial. Tesis doctoral. Valencia: Universitat de València.
  • BENTIVOGLIO, P.; SEDANO, M. (1996): “Venezuela”, en M. Alvar (ed.): Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Ariel, pp. 116-138.
  • BÜHLER, K. (1990): Theory of Language. The Representational Function of Language. Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/fos.25
  • CAMARGO FERNÁNDEZ, L. (2007): “La cita como turno: el diálogo reconstruido en español oral desde la pragmática de corpus”, Pragmalingüística 15-16, pp. 49-70. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25
  • CLARK, H. H., y GERRIG, R. J. (1990): “Quotations as demonstrations”, Language 66(4), pp. 764-805. https://doi.org/10.2307/414729
  • COMRIE, B. (1985): Tense. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139165815
  • COULMAS, F. (ed.) (1986): Direct and Indirect Speech. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  • DELBECQUE, N. (2000): “Cognitive constraints on complement cause cliticization in Spanish”, en K. Horie (coord.): Complementation: Cognitive and functional perspectives. Amsterdam: John Benjamins, pp. 159-197. https://doi.org/10.1075/celcr.1.07del
  • DIMMENDAAL, G. J. (2001): “Logophoric Marking and Represented Speech in African Languages as Evidential Hedging Strategies”, Australian Journal of Linguistics 21(1), pp. 131-157. https://doi.org/10.1080/07268600120042499
  • EBERT, K. (1986): “Reported speech in some languages of Nepal”, en F. Coulmas (ed.): Direct and Indirect Speech. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110871968.145
  • EERLAND, A.; ZWAAN, R. A. (2018): “The influence of direct and indirect speech on source memory”, Collabra 4(1): 5. https://doi.org/10.1525/collabra.123
  • ESTELLÉS-ARGUEDAS, M. (2015): “Expressing evidentiality through prosody? Prosodic voicing in reported speech in Spanish colloquial conversations”, Journal of Pragmatics 85, pp. 138-154. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.04.012
  • EVANS, N. (2005): “View with a view: Towards a typology of multiple perspective constructions”, Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 31(1), pp. 93-120. https://doi.org/10.3765/bls.v31i1.3429
  • EVANS, N. (2013): “Some problems in the typology of quotation: a canonical approach”, in D. Brown, M. Chumakina y G. G. Corbett (coords.): Canonical Morphology and Syntax. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199604326.003.0004
  • FAUCONNIER, G. (1994): Mental Spaces. Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511624582
  • GALLUCCI, M. J. (2013): “Más sobre el estilo directo e indirecto en el español de Caracas”. Lengua y Habla 17, pp. 89-117.
  • GALLUCCI, M. J. (2018). Contribución al estudio del discurso referido en un corpus oral del español americano. Tesis doctoral. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
  • GODDARD, C.; WIERZBICKA, A. (2019): “Reported speech as a pivotal human phenomenon: Commentary on Spronck and Nikitina”, Linguistic Typology 23(1), pp. 167-175. https://doi.org/10.1515/lingty-2019-0006
  • GOFFMAN, E. (1981): Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • GRANGER, S. (2008): “Learner corpora”, en A. Lüdeling y M. Kytö (eds.): Corpus Linguistics: An International Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 259-275.
  • GÜLDEMANN, T. (2003): “Logophoricity in Africa: an attempt to explain and evaluate the significance of its modern distribution”, STUF-Language Typology and Universals 56(4), pp. 366-387. https://doi.org/10.1524/stuf.2003.56.4.366
  • GÜLDEMANN, T. (2008): Quotative Indexes in African Languages: A Synchronic and Diachronic Survey. Berlin: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110211450
  • GÜLDEMANN, T.; RONCADOR, M. von (eds.) (2002): Reported Discourse: A meeting ground for different linguistic domains. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.52
  • HAIG, G. (2006): “Linguistic diffusion in present-day East Anatolia: From top to bottom”, en A. Y. Aikhenvald y R. M. Dixon: Areal Diffusion and Genetic Inheritance: Problems in Comparative Linguistics. Oxford: Oxford University Press, pp. 195-224.
  • HASPELMATH, M. (2010): “Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies”, Language 86(3), pp. 663-687. https://doi.org/10.1353/lan.2010.0021
  • HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. (1999). Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro.
  • HUNSTON, S. (2002): Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773
  • LABOV, W.; WALETZKY, J. (1967): “Narrative analysis”, en J. Helm (ed.): Essays on the verbal and visual arts. Seattle: University of Washington Press, pp. 12-44.
  • LANGACKER, R. W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar, Volume I: Theoretical Prerequisites. Standford: Standford University Press.
  • LOZANO, C.; MENDIKOETXEA, A. (2013): “Learner corpora and Second Language Acquisition: The design and collection of CEDEL2”, en A. Díaz-Negrillo, N. Ballier y P. Thompson (eds.): Automatic Treatment and Analysis of Learner Corpus Data. Amsterdam: John Benjamins, pp. 65-100. https://doi.org/10.1075/scl.59.06loz
  • LUCY, J. A. (ed.) (2010 [1993]): Reflexive Language. Reported Speech and Metapragmatics. Cambridge, Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511621031
  • MACKEY, A.; GASS, S. M (2005): Second Language Research: Methodology and Design. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum Associates.
  • MANLEY, M. S. (2007): “Cross-linguistic influence of the Cuzco Quechua epistemic system on Andean Spanish”, en K. Potowski y R. Cameron (eds.): Spanish in Contact: Policy, Social and Linguistic Inquiries. Amsterdam: John Benjamins, pp. 192-209. https://doi.org/10.1075/impact.22.15man
  • MARCUSCHI, L. A. (1997): “Citação de fala na interação verbal como fala idealizada”, en A. Bolívar y P. Bentivoglio (eds.): Actas del I Coloquio Latinoamericano de Analistas del Discurso. Caracas: Universidad Central de Venezuela, pp. 187-202
  • MICHELON, P.; ZACKS, J. M. (2006): “Two kinds of visual perspective taking”, Perception & Psychophysics 68(2), pp. 327-337. https://doi.org/10.3758/BF03193680
  • NAVARRO CIURANA, D. (2019a): “Discurso referido: panorámica y estado de la cuestión en los estudios interlingüísticos”, LynX: Panorámica de Estudios Lingüísticos 18, pp. 3-48.
  • NAVARRO CIURANA, D. (2019b): “‘Y uno podría pensar…’. Aproximación al discurso directo de pensamiento en el aula de E/LE a través de corpus conversacionales de nativos y de aprendices de español”, Foro de Profesores de E/LE 15, pp. 1-10. https://doi.org/10.7203/foroele.15.14847
  • NIKITINA, T. (2012): “Personal deixis and reported discourse: Towards a typology of person alignment”, Linguistic Typology 16(2), pp. 233-263. https://doi.org/10.1515/lity-2012-0008
  • NIKITINA, T. (2018): “When linguists and speakers do not agree: The endangered grammar of verbal art in West Africa”, Journal of Linguistic Anthropology 28(2), pp. 197-220. https://doi.org/10.1111/jola.12189
  • PERRINO, S. (2005): “Participant transposition in Senegalese oral narrative”, Narrative Inquiry 15(2), pp. 345-375. http://dx.doi.org/10.1075/ni.15.2.08per
  • PERRINO, S. (2007): “Cross-chronotope alignment in Senegalese oral narrative”, Language & Communication 27(3), pp. 227-244. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2007.01.007
  • ROJO, G. (1974): “La temporalidad verbal en español”, Verba: Anuario galego de filoloxia 1, pp. 68-149.
  • SAN MARTÍN NÚÑEZ, A.; GUERRERO GONZÁLEZ, S. (2013): “Una aproximación sociolingüística al empleo del discurso referido en el corpus PRESEEA de Santiago de Chile”, Revista Signos 46(82), pp. 258-282. https://doi.org/10.4067/S0718-09342013000200005
  • SCHEUB, H. (1985): “A review of African oral traditions and literature”, African Studies Review 28(2-3), pp. 1-72. https://doi.org/10.2307/524603
  • SPRONCK, S. (2017): “Defenestration: Deconstructing the frame-in relation in Ungarinyin”, Journal of Pragmatics 114, pp. 104-133. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.03.016
  • SPRONCK, S.; NIKITINA, T. (2019): “Reported speech forms a dedicated syntactic domain”, Linguistic Typology 23(1), pp. 119-159. https://doi.org/10.1515/lingty-2019-0005
  • WIERZBICKA, A. (1974): “The semantics of direct and indirect discourse”, Research on Language & Social Interaction 7(3-4), pp. 267-307. https://doi.org/10.1080/08351817409370375
  • WORTHAM, S. E. F. (1994): Acting Out Participant Examples in the Classroom. Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.30
  • ZEMAN, S. (2017): “Confronting perspectives: Modeling perspectival complexity in language and cognition”, Glossa 2(1): 6. http://doi.org/10.5334/gjgl.213