Análisis de errores en el uso de las preposiciones en textos escritos por estudiantes germanófonos de español como segunda lengua (L2)estudio de corpus

  1. Alicia San Mateo Valdehita 1
  2. Ana Isabel Díaz Mendoza 2
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info
    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

    Geographic location of the organization Universidad Nacional de Educación a Distancia
  2. 2 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
    info
    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

    Las Palmas de Gran Canaria, España

    ROR https://ror.org/01teme464

    Geographic location of the organization Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Journal:
Revista signos: estudios de lingüística

ISSN: 0035-0451 0718-0934

Year of publication: 2024

Volume: 57

Issue: 114

Pages: 6-33

Type: Article

DOI: 10.4067/S0718-09342024000100006 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Revista signos: estudios de lingüística

Sustainable development goals

Abstract

This article presents the results of an error analysis regarding the use of prepositions, and it was carried out on 86 compositions (16,365 words) written by 31 German-speaking students with different levels of Spanish (A2, B1, B2, and C1) which were taken from the Corpus for the Analysis of Errors by Learners of Spanish as a Foreign Language (Corpus para el Análisis de Errores de Aprendices de E/LE, CORANE; Cestero & Penadés, 2009). The objectives of this investigation are (1) to identify the prepositions that cause the most difficulties for the German-speaking learner of Spanish L2; (2) to locate, describe, and explain the category of errors (as errors of selection, omission or addition) and the value associated with the prepositions; (3) to establish a typology of the most frequent errors; and (4) to study the error rate in relation to the domain of the L2. We have followed the methodology proposed by Santos (2004), and we have classified the errors with a descriptive/linguistic criterion. The results show that the prepositions which are most difficult to learn are ‘por’, ‘a’, ‘para’, ‘en’, ‘de’ and ‘con’. On the one hand, most frequent errors are caused by the wrong choice of prepositions, followed by omission and then addition; on the other hand, the number of errors corresponding to idiomatic values (particularly in cases of prepositional regimen and prepositional phrases) is lower than the number of errors related to the general values of prepositions (especially in circumstantial, name and direct person complements). Finally, a decrease in the error rate is confirmed as the domain level of the L2 increases.

Bibliographic References

  • Alba, V. de. (2008).Análisis de errores y de actuación en producciones escritas de aprendices alemanes de español. Estudio léxico semántico.Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España.
  • Alba, V. de. (2009). La enseñanza del español en centros de secundaria alemanes. Análisis de errores semánticos. RedELE, 16, 1-14.
  • Alexopoulou, A. (2011). La función de la interlengua en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 9, 86-101.
  • Arcos, M. E. (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes brasileños de español como segunda lengua. Verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España.
  • Brezina, V., Weill-Tessier, P. & McEnery, T. (2020). #LancsBox 6.x [software] [en línea]. Disponible en: http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox.
  • Butler, Y. G. (2013). Bilingualism/Multilingualism and Second-Language Acquisition. En T. K. Bathia & W. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (pp. 109-136). Chichester: Blackwell.
  • Campillos, L. (2014). Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio. Análisis de la interlengua basado en corpus. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 16, 5-27.
  • Cestero, A. M. & Penadés, I. (2009). Corpus de textos escritos para el análisis de errores de aprendices de E/LE (CORANE) [CD-ROM]. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas. Aprendizaje, enseñanza, evaluación(MCER).Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Anaya.
  • Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners’ Errors.IRAL, 4, 161-170.Fernández, S. (1994). Las preposiciones en la interlengua de aprendices de E/LE. En J. Sánchez & I. Santos (Eds.), Problemas y métodosen la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso de ASELE (pp. 367-380). Madrid: SGEL.
  • Ferreira, A. & Elejalde, J. (2017). Análisis de errores recurrentes en el Corpus de Aprendices de Español como Lengua Extranjera, CAELE. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 17(3), 509-538.
  • Ferreira, A., Elejalde, J. & Vine, A. (2014). Análisis de errores asistido por computador basado en un Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 47(86), 385-411.
  • Ferreira, A. & Lafleur, N. (2015). Analyse et description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en Espagnol L2. Lingüística y Literatura, 68, 57-79.
  • Gass, S. M. & Selinker, L. (2001). Second Language Acquisition. An Introductory Course. Mahwah, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español (PCIC). Madrid: Biblioteca Nueva.
  • Lado, R. (1957). Lingüística contrastiva. Lenguas y cultura (traducción de J. A. Fernández). Madrid: Ed. Alcalá.
  • Llopis-García, R. (2015). Las preposiciones y la metáfora del espacio: aportaciones y potencial de la lingüística cognitiva para su enseñanza. JSLT, 2(1), 51-68.
  • López Morales, H. (2011). Los índices de ‘riqueza léxica’ y la enseñanza de lenguas. En J. de Santiago Gervós, H. Bongaerts, J. J. Sánchez Iglesias & M. Seseña Gómez (Coords.), Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE (pp. 15-28). Salamanca: ASELE.
  • Moreno, C. (2002). El español y el alemán en contraste. Niveles fonético-gráfico y morfosintáctico. Carabela, 51, 119-145.
  • Osborne, J. (2015). Transfer and Learner Corpus Research. En S. Granger, G. Gilquin & F. Meunier (Eds.), Handbook of Learner Corpus Research (pp. 333-356). Cambridge: Cambridge University.
  • Oportus, R. E. & Ferreira, A. (2019). Colocaciones gramaticales verbo + preposición en ELE. Aspectos de naturalidad en aprendientes anglófonos de nivel A2 y B1. Trabalhos em Lingüística Aplicada, 58, 826-858.
  • Perea, F. J. (2007). Análisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como lengua extranjera. Marco ELE, 5.
  • Rakaseder, J. & Schmidhofer, A. (2014). Errores de producción de textos por parte de germanoparlantes en las primeras etapas de aprendizaje de ELE. Marco ELE, 19.
  • Real Academia Española (RAE) y Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • Real Academia Española (RAE) (2021). Corpus de Referencia del Español Actual (v. 0.3) [en línea]. Disponible en: www.rae.es.
  • Real Academia Española (RAE) (2023). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES) (v. 0.99) [en línea]. Disponible en: www.rae.es.
  • Santos, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
  • Santos, I. (2004). El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo. En J. Sánchez & I. Santos (Dirs.), Vademécum para la formación de profesores: enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE) (pp. 391-410). Madrid: SGEL.
  • Santos, I. & Alexopoulou, A. (2021). Metaanálisis de las tesis doctorales de análisis de errores en la interlengua española. MarcoELE, 32 .
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, 3, 209-232.Vázquez, G. (1986). Hacia una valoración del concepto de error. Actas de las I Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera(pp. 151-163). Madrid: Ministerio de Cultura.
  • Vázquez, G. (1991). Análisis de errores y aprendizaje del español como lengua extranjera. Análisis, explicación y terapia de errores transitorios y fosilizables en cursos universitarios para hablantes nativos de alemán. Berlín: Peter Lang.
  • Vázquez, G. (1999). ¿Errores? ¡Sin falta!Madrid: Edelsa.
  • Vázquez, G. (2009a). El concepto de error. Estado de la cuestión y posibles investigaciones. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 5, 104-114.
  • Vázquez, G. (2009b). Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la autonomía. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 5, 115-122.
  • Weinreich, U. (1974). Lenguas en contacto, descubrimientos y problemas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
  • Yerner, E. (2017). Análisis contrastivo de errores en el aprendizaje de ELE de alumnos de lengua materna alemana y turca. Innoeduca. International Journal of Technology and Educational Innovation, 3, 57-65.