Segmentación de corpus paralelos para memorias de traducción

  1. Casillas Rubio, Arantza
  2. Martínez Unanue, Raquel
  3. Abaitua, Joseba
Aldizkaria:
Procesamiento del lenguaje natural

ISSN: 1135-5948

Argitalpen urtea: 1997

Zenbakia: 21

Orrialdeak: 17-30

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Procesamiento del lenguaje natural

Laburpena

Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto) mediante procedimientos que reconocen y etiquetan segmentos variables de equivalencias de traducción. Estos segmentos constituyen unidades de traducción sensibles al contexto en el que se reconocen, es decir, al tipo de documento, a la sección o división interna del documento y al registro lingüístico (lengua común, lenguajes de especialidad, etc.). Esta forma de tratar el corpus supone un avance sobre otros métodos conocidos basados en palabras y oraciones.