Acerca de las nasales del español y del griego. Reflexiones para la enseñanza del español a grecohablantes

  1. Gómez García-Bermejo, Rosa María 1
  2. Andión Herrero, María Antonieta 2
  1. 1 Universidad de Valladolid, España
  2. 2 UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia), España
Revue:
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

ISSN: 0212-7636 2171-6692

Année de publication: 2019

Número: 33

Pages: 89-110

Type: Article

DOI: 10.14198/ELUA2019.33.5 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

D'autres publications dans: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Objectifs de Développement Durable

Résumé

The study of Spanish in Greece has been affected by the ramifications of the economic crisis, as the numbers of ELE students -a growth observed up until the end of the first decade of the 21st century - have started to plummet. Nevertheless, Spanish still manages to trigger enthusiasm and attract new learners. In particular, Greek-speaking learners benefit from the phonological system of their native language, which has significant affinities with the Spanish phonology and phonetics. This article analyses the production of nasals in Spanish by native Greek-speaking students, through the comparative examination thereof with their phonetic environment and their dialectic and sociolinguistic variation in Greek and Spanish. Subsequently, we reflect on the possible strategies that could be followed in order to resolve the phonetic errors that stem from the nasality of the Spanish consonants, taking into account contextual factors, such as the teaching environment and process.

Références bibliographiques

  • Casado Fresnillo C. y M.ª A. Andión Herrero (en prensa). “Capítulo 13: La variación en las consonantes oclusivas nasales del español”. En Gil, J. y J. Llisterri (coords.). Fonética y Fonología descriptivas de la Lengua Española. Madrid: CSIC.
  • Castellanos Vega, I. (2006). “Análisis de necesidades e implicaciones a nivel institucional del área geográfico-cultural, de centro y de aula”. Tesis doctoral. Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera (redELE), 6: http://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/redele/biblioteca-virtual/numerosanteriores/2006/memoriamaster/2-semestre/castellanos-v.html (22-04-2019).
  • Chatzes, S. (2017). “Lengua Española: Una valoración de la situación en Grecia”, Ispania: https://www.ispania.gr/arthra/ispanika/5802-ispaniki-glossa-mia-ektimisi-tis-katastasis-stin-ellada (11-01-2018).
  • Córdova, C. J. (1996). “Ecuador”. En Alvar, M. (dir.). Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Ariel, pp. 184-195.
  • Danelis, E. (1988). “Notas sobre la fonética del griego moderno, I. Silbantes y grupos de oclusiva y silbante”, Erytheia, 9.1, pp. 167-175.
  • Dubois, J., M. Giacomo, L. Guespin, C. MarcelIesi, J.-B. MarcelIesi, J.-P. Mével. (1973). Diccionario de lingüística. Madrid: Alianza Editorial.
  • Edinumen (2009). “El español en... GRECIA”. Entrevista a la profesora Natividad Peramos. Campus-ProfELE: https://www.edinumen.es/index.php?option=com_content&view=article&id=130&catid=16:espanol-en-el-mundo&Itemid=50 (07-11-2015).
  • Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores: en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
  • Fries, C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Michigan: The University of Michigan Press.
  • Garavelas, K. (2012). “Η επίδραση της κοινωνικής θέσης στην κατανόηση καθημερινών γραπτών κειμένων σε μαθητές που βρίσκονται στο τέλος της υποχρεωτικής εκπαίδευσης.”: https://www.researchgate.net/publication/291971603_E_epidrase_tes_koinonikes_theses_sten_katanoese_kathemerinon_grapton_keimenon_se_mathetes_pou_briskontai_sto_telos_tes_ypochreotikes_ekpaideuses (31-08-2018).
  • Hernández de la Fuente, D. H. (2001). “Lingüística contrastiva hispano-helénica: una aproximación a la enseñanza del español a hablantes de griego moderno”, Cuadernos Cervantes, 32, pp. 19-31: http://www.cuadernoscervantes.com/lc_griego.html (11-04-2019).
  • Instituto Cervantes (2018). El español: una lengua viva. Madrid: Departamento de Comunicación Digital del Instituto Cervantes: https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2018.pdf (20-04-2019).
  • Kouti, M. (2005). “El español en Grecia: Principales dificultades de los estudiantes griegos en el aprendizaje de E/LE”. En Saz, S. M. (ed.). Actas de XL Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español. 400 años de Don Quijote: pasado y perspectivas de futuro. Chile: AEPE, pp. 293-304.
  • Kouti, M. (2009). “Entrevista a Eusebi Asenya Prat, Director del Instituto Cervantes en Atenas”, Ispania.: https://www.ispania.gr/arthra/diafora/825-syneneteyxi-eusebi-ayensa?showall=&start=1 (10-01-2018).
  • Kouti, M. (2010). “Problemas perceptivos de la estructura silábica del español por aprendices griegos de E/LE”, Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera (redELE), 7(19): http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2010_19/2010_redELE_19_01Kouti.pdf?documentId=0901e72b80dd2432) (18-01-2018).
  • Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures: applied Linguistics for Language Teachers. Michigan: The University of Michigan Press.
  • Λεονταριδη, E. (2009). “Δεδομένα, τάσεις και προοπτικές σχετικά με τη θέση της Ισπανικής γλώσσας στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα”, Μέντορας, 11: http://www.pi-schools.gr/publications/mentor/
  • [Leontaridi, E. (2009). “Datos, tendencias y perspectivas en relación con la situación del español en el sistema educativo griego”, Mentor, 11: http://www.pi-schools.gr/publications/mentor/] (20-01-2018).
  • Leontaridi, E., N. Peramos Soler y M. Ruiz Morales (2009). “Errores en la interlengua escrita de estudiantes grecófonos de español como lengua extranjera”, Zona próxima. Revista del Instituto de Estudios en Educación, 11, pp. 12-31.
  • Lipski, J. M. (2005 [1996]). El español de América. Madrid: Cátedra.
  • López Morales, H. (2012). La lengua española en el mundo actual. Conferencia del Dr. H. López Morales en la ceremonia de recepción del Doctorado Honoris Causa que le otorgó la Universidad de Heidelberg, Alemania. Valencia: Editorial Aduana Vieja.
  • Luján Castro, J. (2002). “La enseñanza del español como lengua extranjera en Europa: Datos generales y propuestas para su mejora”. En El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2002. Barcelona: Círculo de Lectores/Plaza & Janes: https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_02/lujan/p01.htm (17-01-2018).
  • Κακριδή-Φερράρι, M. (2007). “Θέματα ιστορίας της ελληνικής γλώσσας. Διάλεκτος”. Κέντρο Ελ-ληνικής Γλώσσας: http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/history/thema_02/index.html
  • [Κakride-Ferrari, M. (2007). “Temas de historia de la lengua griega. Dialecto”. Centro de la Lengua Griega: http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/history/thema_02/index.html] (20-04-2019).
  • Makri, V. (2015). “Dificultades fonéticas de los chipriotas que aprenden español como lengua extranjera”. En Actas de las VII Jornadas de Formación para Profesores de Español en Chipre, Nicosia: Centro de Lenguas-Universidad de Chipre.
  • Martinet, A. (1936). “Neutralisation et archiphonème”, Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 6, pp. 46-57.
  • Martinet, A. (1968). Elementos de la lingüística general. Madrid: Gredos.
  • Mattheoudakis, M. (2014). Πρόγραμμα ΔΙΑΦΩΝΗΕΝ: Η ανάδειξη των νεοελληνικών διαλέκτων και η ευαισθητοποίηση της εκπαιδευτικής κοινότητας. https://www.researchgate.net/project/Vocalectvowels-of-Greek-dialects. [Mattheoudakis, M. (2014). Programa VOCALECT: Apreciación de los dialectos del griego moderno y concienciación de la comunidad docenteτων: https://www.researchgate.net/project/Vocalect-vowels-of-Greek-dialects] (18-04-2019).
  • McCurdy, R. R. (1975). “Los isleños de la Luisiana. Supervivencia de la lengua y folklore canarios”, Anuarios de Estudios Atlánticos, 21, pp. 471-591.
  • Montes Giraldo, J. J. (1962). “Sobre el habla de San Basilio de Palenque (Bolívar, Colombia)”, Thesaurus, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 17(2), pp. 446-450.
  • Moreno, F. (1988). “Despalatalización de ñ en español”, Lingüística Española Actual, X, pp. 61-72.
  • Moreno, F. (1996). “Castilla La Nueva”. En Alvar, M. (dir). Manual de dialectología hispánica. El español de España. Barcelona: Ed. Ariel, pp. 213-232.
  • Moreno, F. (2010). Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arco/Libros.
  • Moreno, F. y Otero, J. (2008). Atlas de la lengua española en el mundo. Barcelona: Editorial Ariel, S.A.
  • Παπαματθαίου, Μ. (3 de junio de 2011). “Εξω απó τα δημοτικά Ιταλικά και Ισπανικά”, Tο βήμα https://www.tovima.gr/2011/06/03/society/eksw-apo-ta-dimotika-italika-kai-ispanika/ [Papamatthaiou, M. (3 de junio de 2011). “El italiano y el español se quedan fuera de las escuelas”, Tο βημα https://www.tovima.gr/2011/06/03/society/eksw-apo-ta-dimotika-italika-kai-ispanika/] (24/4/2019).
  • Peramos Soler, N. (2008) El Préstamo en el Judeo-Español de Tesalónica. Επετηρίδα Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας & Φιλολογίας. Tomo III, 22: https://www.itl.auth.gr/1/epetirida/22-PERAMOS%20SOLER.pdf (23/04/2019).
  • Quesada Pacheco, M. Á. (2000). El español de América. Cartago: Editorial Tecnológica de Costa Rica.
  • Quilis, A. (1995). “Notas de fonética del español de Nicaragua”. En Martín Zorraquino, M. A. y T.
  • Blesa (coords.). Homenaje a Félix Monge: estudios de lingüística hispánica. Madrid: Gredos. pp. 379-386.
  • Quilis, A. (1999 [1993]). Tratado de fonología y fonética españolas. Madrid: Gredos. Segunda edición.
  • Quilis, A. y C. Casado Fresnillo (1995). La lengua española en Guinea Ecuatorial. Madrid: UNED.
  • Quilis, A. y C. Casado Fresnillo (2008). La lengua española en Filipinas. Madrid: CSIC.
  • Quilis, A. y M. J. Quilis Sanz (2003). “Datos para la caracterización fonética del español de Bolivia”. En Moreno, F., J. A. Samper, M. Vaquero, M.ª L. Gutiérrez, C. Hernández, F. Gimeno-Menéndez (coord.). Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, II. Madrid: Arco Libros, pp. 775-791.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua (2011). Nueva gramática de la lengua española. Fonética y Fonología. Madrid: Espasa Libros, S. L.
  • Richards, J, C., J. Platt, y H. Platt (1997). Diccionario de Lingüística Aplicada y enseñanza de lenguas. Barcelona: Ariel.
  • Rodríguez Lifante, A. (2010). “Español como Lengua Extranjera en Grecia: su aprendizaje en la enseñanza media reglada”, RedELE: https://www.mecd.gob.es/educacion/mc/redele/biblioteca-virtual/numerosanteriores/2011/memoriamaster/1-trimestre/albertorodriguez.html (17-01-2018).
  • Rodríguez Lifante, A. (2015). Motivación y actitudes como variables afectivas en aprendices griegos de español como lengua extranjera (tesis doctoral). Alicante: Universidad de Alicante.
  • Rodríguez-Lifante, A. (2015). La enseñanza del español como lengua extranjera a aprendices griegos: evolución, situación y perspectivas del aprendizaje e investigación sobre ELE en Grecia. Madrid: Ediciones del Orto.
  • Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
  • Subdirección General de Cooperación Internacional y Promoción Exterior Educativa (2018). El mundo estudia español. Madrid: Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación y Formación Profesional: https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_codigo_agc=19365 (06-03-2019).
  • Tarkki, P. (1995). El español en los campamentos de refugiados de la República Árabe Saharaui Democrática. Helsinki: Centro Iberoamericano de la Universidad de Helsinki.
  • Τσάκωνα, B. (2007). Κρητική και άλλες νότιες διάλεκτοι (Κύθηρα, Αντικύθηρα, Σαντορίνη (Θήρα), Ανάφη, Μήλος) Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. https://www.e-thrapsano.gr/cretan-dialectarticles/278-cretan-dialect-and-other [Tsakona, B. (2007). El cretense y otros dialectos del sur (Citera, Anticitera, Santorini (Tera), Ánafe, Melos). Centro de la Lengua Griega. https://www.ethrapsano.gr/cretan-dialect-articles/278-cretan-dialect-and-other] (17-04-2019).
  • Trubetzkoy, N. S. (1949). Principes de phonologie. París: Klincksieck.
  • Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. Nueva York: Publications of the Linguistic Circle of New York.
  • VV. AA. (2009). “Salónica, la capital sefardí de los Balcanes”. En El legado de Sefarad. Centro Virtual Cervantes (CVC): https://cvc.cervantes.es/artes/sefarad/cartografia/salonica3.htm (15-04-2019).