La influencia de los “textos igualmente auténticos” en la determinación del tipo de equivalencia en la traducción de documentos emanados de organismos internacionaleslas Naciones Unidas

  1. Bermúdez Bausela, Montserrat 1
  1. 1 Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2014

Número: 25

Páginas: 59-86

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

Tomando como metodología de trabajo las muestras textuales de textos paralelos del tipo “documentos iguales”, deseamos comprobar la importancia que estas poseen para los estudios de corte descriptivo en traducción y observar la influencia que ejercen a la hora de seleccionar el tipo de equivalencia empleada en la traducción de los documentos que emanan de organismos internacionales. Para ello nos centraremos en un género textual concreto de las Naciones Unidas: las Leyes Modelo de la UNCTITRAL, sus originales en inglés y sus traducciones al español. Esperamos poder identificar una serie de tendencias traductológicas que nos permitan establecer el posicionamiento de dichas traducciones respecto a la norma inicial de traducción (adecuación – aceptabilidad) y estudiar la influencia de los factores de producción y recepción en este proceso. De esta forma, profundizaremos sobre la labor de los traductores de organismos internacionales y conoceremos algunas de las especificidades de su trabajo.

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz Varó, Enrique (2002 [1994]). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz Varó, Enrique y Hughes, Brian (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Baker, Mona (1995). Corpora in Translation Studies: an Overview and some Suggestions for Future Research. Target 7 (2), 223-243.
  • Barros Ochoa, María (2001). La traducción del español en la Organización de las Naciones Unidas (ONU) [en línea]. En Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española “Nuevas fronteras del español”. Valladolid, 2001. <http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/barros_m.htm> [Consulta: 15 noviembre 2013].
  • Beaupré, Michael Rémi (1986). Interpreting Bilingual Legislation. Toronto: Carswell.
  • Bermúdez Bausela, Montserrat (2008). El valor funcional de los “documentos iguales” elaborados por UNCITRAL: estudio de la macroestructura y microestructura. Tesis doctoral, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
  • Crystal, David y Davy, Derek (1969). Investigating English Style. London: Longman.
  • Didaoui, Mohammed (2005). Translation/Transfer: Parameters for Quality and Quantity Control. En First Seminar on Translation Theory and Applications. Vienna International Centre.
  • Fraser, Bruce (2006). Towards a Theory of Discourse Markers. En Approaches to Discourse Particles. Kerstin Fischer (ed.), 189-204.
  • Fuertes Olivera, Pedro A.; García de Quesada, Mercedes y Montero Martínez, Silvia (2005). Modelos culturales y discursivos en la traducción de textos de Comercio Internacional: problemas y soluciones. Babel 51 (4), 357-379.
  • Gómez González-Jover, Adelina (2002). La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea [en línea]. En Actas del I Congreso Internacional “El Español, Lengua de Traducción”. Almagro, 2002, 438-457. <http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/031_gomez.pdf> [Consulta: 1 diciembre 2013].
  • Halliday, Michael A.K. y Hasan, Ruqaiya (eds.) (1985). Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
  • Husa, Jaakko (2013). Understanding Legal Languages - Linguistic Concerns of the Comparative Lawyer. En The Role of Legal Translation in Legal Harmonization. Jaap Baaij (ed.), 161-181.
  • Kuner, Christopher (1991). The Interpretation of Multilingual Treaties: Comparison of Texts versus the Presumption of Similar Meaning. Comparative Law Quarterly 40 (4), 953-964.
  • Martín Zorraquino, María Antonia y José Portolés Lázaro (1999). Los marcadores del discurso. En Gramática descriptiva de la lengua española, III. Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta (eds.), 4051-4213.
  • Maia, Belinda (2003). What are Comparable Corpora? En Proceedings of Pre-conference Workshop Multilingual Corpora: Linguistic Requirements and Technical Perspectives, Corpus Linguistics 2003. Lancaster University, 27–34.
  • Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nóbrega, María (2008). La traducción en las Naciones Unidas: la torre de Babel a orillas del East River [en línea]. En Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso Internacional “El español, lengua de traducción” de 12 a 14 de julio de 2006, Puebla (Méjico). Esletra, Madrid, 135-142. <http://www.esletra.org/Maria_Nobrega.pdf> [Consulta: 20 noviembre 2013].
  • Pearson, Jennifer (1998). Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Portolés Lázaro, José (2001 [1998]). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel Practicum.
  • Quirk, Randolph; Greenbaum, Sidney; Leech, Geoffrey y Svartvik, Jan (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
  • Rabadán Álvarez, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
  • Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. (1984, trad. de 1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal Ediciones.
  • Sager, Juan C. (1998). What Distinguishes Major Types of Translation. The Translator 4 (1), 69–89.
  • Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
  • Servicio de Traducción al Español (2004). Manual del traductor. Nueva York: Publicación de las Naciones Unidas.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Viaggio, Sergio (1995). Whose Translation is it Anyway? A Translator’s Conflicting Loyalties. Translation and Terminology Bulletin 8, 6-29.
  • Viaggio, Sergio (2004). Teoría general de la mediación interlingüe. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
  • Wagner, Emma; Bech, Svend y Martínez, Jesús M. (2012). Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing. Second Edition.
  • AITC (Asociación Internacional de Traductores de Conferencia) (2014). <http://www.aitc.ch/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=21> [Consulta: 8 de enero de 2014].
  • Clift, Jenny (Senior Legal Officer Head, Technical Assistance and Coordination. International Trade Law Division, UNCITRAL Secretariat. Office of Legal Affairs). Correo electrónico. [31/01/2006 y 06/02/2006].
  • Faure, Jean-Baptiste (1998). L’ONU au quotidien. <http://www.oocities.org/aaeesit/orgint4.html> [Consulta: 17 diciembre 2013].
  • Las Naciones Unidas (2013). Guía de la CNUDMI: Datos básicos y funciones de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional. Viena: Publicación de las Naciones Unidas. <http://www.uncitral.org/pdf/spanish/texts/general/12-57494-Guide-to-UNCITRAL-s.pdf> [Consulta: 17 diciembre 2013].
  • Servicio de Traducción al Español (2012). Manual del traductor. Nueva York: Publicación de las Naciones Unidas. <http://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/NY/00-ManualDelTraductor.Oct2012.pdf> [Consulta: 15 octubre 2013].
  • UNCITRAL (2013). Document Symbols. <http://www.uncitral.org/uncitral/es/types_symbols/symbols.html> [Consulta: 17 diciembre 2013].