Aplicación del modelo de 2015 de Juliane House de evaluación de la calidad de una traducción a un texto literariocaso práctico

  1. Bermúdez Bausela, Montserrat 1
  1. 1 Universidad Alfonso X el Sabio
    info

    Universidad Alfonso X el Sabio

    Villanueva de la Cañada, España

    ROR https://ror.org/054ewwr15

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2017

Número: 7

Páginas: 163-176

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.57454 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

En este artículo, nuestro objetivo es realizar una revisión de la evolución los modelos de evaluación de la calidad de una traducción presentados por Juliane House (1977, 1997 y 2015) y aplicar su último modelo a un texto literario. Nos gustaría plantear este artículo como un caso práctico que pudiera ser aplicable en el aula de traducción para, a su vez, comprobar si a través de la propia evaluación de traducciones, se pueden derivar una serie de pautas o consejos sobre aquellos factores que el traductor debe tener en cuenta a la hora de traducir un texto, además de saber a qué dificultades se enfrenta.

Referencias bibliográficas

  • Austin, J., How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press 1962.
  • Crystal, D. & D. Davy, Investigating English Style. London: Longman 1969.
  • Edmondson, W., Spoken Discourse: A Model for Analysis. London: Longman 1981.
  • Halliday, M.A.K., «Functions of language», en: Halliday, M. & R. Hasan (eds.), Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press 1989, 15-28.
  • Henry J., Hawthorne. London and New York: Macmillan 1967.
  • House, J., A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr 1977.
  • House, J., Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr 1997.
  • House, J., Translation Quality Assessment: Past and present. Routledge 2015.
  • Joos, M., The Five Clocks. New York: Harcourt, Brace and World 1961.
  • Lustig, T.J., Henry James and the Ghostly. Cambridge: Cambridge University Press 1994.
  • Reiss, K. & H. Vermeer, Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Routledge [1984] 2014.
  • Searle, J., Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press 1969.
  • Swann, C., Nathaniel Hawthorne: Tradition and Revolution. Cambridge: Cambridge University Press 2009.
  • Valero Garcés, C., Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: The Scarlet Letter/La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorne. Peter Lang 2007.
  • Vermeer, H., “Skopos and Commission in Translational Action”, en: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, New York and London: Routledge, [1989] 2004, 227-38.
  • Waddington, C., Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Universidad Pontificia Comillas 1999.