Análisis de errores en el uso del artículo en textos de aprendientes japoneses de español L2. Estudio de corpus

  1. Yonekawa, Kazuko 1
  2. San-Mateo-Valdehíta, Alicia 1
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
Cuadernos CANELA: Revista anual de Literatura, Pensamiento e Historia, Metodología de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y Lingüística de la Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana

ISSN: 1344-9109

Año de publicación: 2022

Número: 33

Páginas: 71-89

Tipo: Artículo

DOI: 10.2107/CANELA.33.0_71 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Cuadernos CANELA: Revista anual de Literatura, Pensamiento e Historia, Metodología de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y Lingüística de la Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana

Resumen

El objetivo de esta investigación es identificar los usos correctos y erróneos del artículo en la producción escrita de 49 aprendientes japoneses de español ―subcorpus de CEDEL2, de 5763 palabras― con el fin de analizar los errores más frecuentes según el nivel de dominio de la L2 y comparar los resultados con los de otros estudios realizados también con hablantes de L1 carentes de artículo. El análisis se basa en Corder (1971) y se ha evaluado la corrección/incorrección de cada caso con un criterio descriptivo: error por omisión, adición o selección del artículo (Alexopoulou, 2006). Se han detectado 1109 casos: 925 correctos y 184 erróneos (16,59 %). El porcentaje de error disminuye con el avance del nivel de dominio: en A, 28,33 %; B, 21,65 % y C, 9,06 %, y la diferencia entre los niveles es estadísticamente significativa. Los errores de selección son los más numerosos (64,13 %), seguidos de los de omisión (33,15 %) y adición (2,72 %). La selección errónea del artículo determinado en la 1.ª mención del sustantivo destaca en todos los niveles. Los resultados corroboran la dificultad que presenta en español la identificación del referente del sustantivo para los aprendientes cuya L1 carece de artículo, como el japonés, el chino, el esloveno, el serbio y el turco. Palabras claveAnálisis de errores, corpus de aprendientes, artículo español, aprendientes japoneses de EL2

Referencias bibliográficas

  • Alexopoulou, A. (2006). Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: una nueva perspectiva. Porta Linguarum, 5, 17-35.
  • Baralo, M. (2010). La investigación en español como segunda lengua: necesidad de un corpus de español no nativo. En V Congreso Internacional de la Lengua Española. Valparaíso. https://congresosdelalengua.es/valparaiso/paneles-ponencias/lengua-educacion/baralo-marta.htm.
  • Barreyro, E. (2020). Los rasgos del artículo definido en español. Una propuesta didáctica para la enseñanza de determinantes a hablantes nativos de japonés. TFM, U. de Estudios Extranjeros de Kobe.
  • Bosque, I., y Demonte, V. (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
  • Brezina, V., Weill-Tessier, P., y McEnery, A. (2020). #LancsBox v. 6.0.
  • Campillos, L. (2012). La expresión oral en español lengua extranjera: interlengua y análisis de errores basado en corpus. Tesis doctoral, UAM.
  • Cestero, A. M., y Penadés, I. (2009). Corpus de Textos Escritos para el Análisis de Errores de Aprendices de E/ELE (CORANE), CD-rom. Alcalá de Henares: UAH.
  • Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER). Madrid: Ministerio de Educación. Cultura y Deporte, Anaya.
  • Corder, S. P. (1967). The significance of leaner’s errors. IRAL, 5(4), 161-170.
  • Corder, S. P. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL, 9(2), 147-160.
  • Coto, V. (2015). Aproximación a la interlengua de los alumnos sinohablantes de ELE. En Y. Morimoto et al. (Eds.), La enseñanza de ELE centrada en el alumno (pp. 285-294). Madrid: ASELE.
  • Denst, E. (2006). Uso del artículo en español para hablantes eslavos. Tesis doctoral, UCM.
  • Fernández, S. (1988). El uso del artículo en aprendices de español lengua extranjera. En Actas del I Congreso de ASELE (pp. 109-118), Granada: ASELE.
  • Fernández, S. (1990). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera [en HNN de origen francés, alemán, árabe y japonés]. Tesis doctoral, UCM.
  • Fernández, S. (1995). Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Didáctica. Lengua y literatura, 7, 203-216.
  • Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
  • García, E., y Seoane, A. (2015). Errores comunes de aprendientes turcos de ELE: una propuesta didáctica. Boletín ELE Anatolia, 1, 50-63.
  • Hamamatsu, N. (2008). Lingüística contrastiva y análisis de errores: aplicación al estudio de una muestra de hablantes japoneses aprendientes de español como lengua extranjera. Hispánica, 52, 67-86.
  • Hashimoto, K. (2004). Sobre la didáctica de los artículos para la clase de gramática español: nivel elemental. Gaikokugo Kyouiku Didáctica de la lengua extranjera, 89-99.
  • IBM Corp. (2020). IBM SPSS Statistics para Windows, Versión 27.0.1.0. Armonk: IBM Corp.
  • Jie, S. (2012). El artículo en la enseñanza de ELE: estudiantes de origen chino. Tesis doctoral, UB.
  • Kobashi, S. (2016). Enseñanza y aprendizaje del artículo en español por parte de estudiantes japoneses. Tesis doctoral, UCM.
  • Kočman, A. (2011). Errores gramaticales comunes en alumnos croatas de español como segunda lengua en la producción escrita. Marcoele, 13, 1-12.
  • Lin, T. J. (2003). La adquisición y el uso del artículo de estudiantes chinos. Tesis doctoral, UAH.
  • Lozano, C. (2009). CEDEL2: Corpus Escrito del Español L2. En M. Bretones et al. (Eds.), Applied linguistics now: understanding language and mind/La lingüística aplicada actual: comprendiendo el lenguaje y la mente (pp. 197-212). Almería: UAL.
  • Lozano, C. (2021). Corpus textuales de aprendices para investigar sobre la adquisición del español LE/L2. En M. Cruz (Ed.), E-Research y español LE/L2: investigar en la era digital(pp. 138-162). Nueva York: Routledge.
  • Lozano, C., y Mendikoetxea, A. (2013). Learner corpora and second language acquisition: the design and collection of CEDEL2. En A. Díaz-Negrillo et al. (Eds.), Automatic treatment and analysis of learner corpus data (pp. 65-100). Ámsterdam: John Benjamins.
  • Matte, F. (1995). El artículo. En Gramática comunicativa del español (pp. 199-216). Madrid: Edelsa.
  • Montero, A. (2009). Errores frecuentes en la escritura de los universitarios japoneses, estudiantes de español de nivel A2. Cuadernos CANELA, XXI, 129-150.
  • Montero, S. (2011). El artículo y otros fantasmas del nombre. redELE, 21, 1-28.
  • Morimoto, Y. (2011). El artículo en español. Madrid: Castalia.
  • Nakagawa, M. (2012). El empleo de los determinantes de español por estudiantes japoneses de ELE: estudio contrastivo y análisis de errores. Tesis doctoral, UNED.
  • Nergiz, B. (2017). Análisis de errores en textos escritos por estudiantes turcos del nivel B1 de español como lengua extranjera. Tesis doctoral, UPF.
  • Ortega, L. (2015). Second language learning explained? SLA across 10 contemporary theories. En B. Van Patten y J. Williams (Eds.), Theories in second language acquisition: an introduction(pp. 245-272). Nueva York: Routledge.
  • RAE y ASALE (2009). Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis I (NGLE). Madrid: Espasa Libros.
  • Rubinjoni, V. (2017). Análisis de errores en el uso del artículo determinado en producciones escritas de aprendientes serbios de español como lengua extranjera. Tesis doctoral, UAH.
  • Saito, A. (2005). Análisis de errores en la expresión escrita de los estudiantes japoneses. TFM, USAL.
  • Santiago, G. (2009). La adquisición del artículo determinado por aprendices eslovenos: análisis cuantitativo y cualitativo de los errores. Journal for Foreign Languages, 1(1-2), 35-51.
  • Santos, I. (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. En J. Sánchez e I. Santos (Eds.), Vademécum para la formación de profesores: enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE) (pp. 391-410). Madrid: SGEL.
  • Santos, I., y Alexopoulou, A. (2021). Metaanálisis de las tesis doctorales de análisis de errores en la interlengua española a lo largo de tres décadas (1991-2019). Marcoele, 32, 2-36.
  • Schachter, J. (1974). Error analysis: avoidance. Language Learning, 24, 205-214.
  • Schmid, H. (1994). Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees. En Proceedings of International Conference on New Methods in Language Processing. Manchester. https://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/tree-tagger1.pdf
  • Valverde, P. (2020). Diseño y creación de un corpus de aprendices de ELE en Japón (CELEN). E-AESLA, 6, 223-240.
  • Vázquez, G. (1986). Hacia una valoración del concepto de error En Actas de las I Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua extranjera (pp. 151-162). Madrid: Ministerio de Cultura.
  • Zhang, Y. (2016). Enseñanza-aprendizaje de ELE y análisis de errores de estudiantes chinos de español. Tesis doctoral, USC.
  • Zimny, Á. (2017). Análisis de errores en la adquisición del artículo español por alumnos polacos de ELE. Tesis doctoral, UCM.