The Waste Land in Spanish Translation (1930-2022)

  1. Teresa Gibert
Revista:
Revista Canaria de Estudios Ingleses

ISSN: 0211-5913

Año de publicación: 2022

Número: 85

Páginas: 227-240

Tipo: Artículo

DOI: 10.25145/J.RECAESIN.2022.85.15 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRIULL editor

Otras publicaciones en: Revista Canaria de Estudios Ingleses

Resumen

Entre los años 1930 y 2022 al menos 35 personas (profesionales de la traducción, del mundo académico y aficionados) afrontaron el reto de verter al español The Waste Land en su totalidad o únicamente algunas de sus secciones. Con diferentes grados de éxito, estas traducciones aparecieron en forma de libro independiente o se incluyeron en antologías o en revistas tanto en España como en diversos países hispanoamericanos, entre los cuales se cuentan Argentina, Chile, Colombia, México, Perú y Santo Domingo. Realizar un análisis detallado de todas estas versiones no solo ofrece una excelente oportunidad de reconsiderar en sí mismo el más famoso poema de T.S. Eliot cuando se conmemora el centenario de su publicación, sino también la posibilidad de contribuir a estudiar el complejo proceso de su traducción durante más de nueve décadas.

Referencias bibliográficas

  • Avelar, Mário. 2006. “The Waste Land in Spanish: Palimpsest, Revisions and Inscriptions.” Review of La tierra baldía, by T.S. Eliot, ed. Viorica Patea, trans. José Luis Palomares. Revista Canaria de Estudios Ingleses 53: 201-203.
  • Barón Palma, Emilio. 1996. T.S. Eliot en España. Almería: Publicaciones Universidad de Almería.
  • Borges, Jorge Luis. 1986. Textos cautivos. Ensayos y reseñas en El Hogar (1936-1939). Barcelona: Tusquets.
  • Diccionario de la Lengua Española. 2014. 23rd ed. https://dle.rae.es/.
  • Dietz, Bernd. 1983. “De lo ‘chaquespejeriano’ y otras viles agresiones.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 6: 95-99.
  • Eliot, T.S. 2012. The Letters of T.S. Eliot. Volume 3: 1926-1928. Edited by Valerie Eliot and John Haffenden. London: Faber & Faber.
  • Eliot, T.S. 2013. The Letters of T.S. Eliot. Volume 4: 1928-1929. Edited by Valerie Eliot and John Haffenden. London: Faber & Faber.
  • Eliot, T.S. 2014. The Letters of T.S. Eliot. Volume 5: 1930-1931. Edited by Valerie Eliot and John Haffenden. London: Faber & Faber.
  • Eliot, T.S. 2015. “The Waste Land.” In The Poems of T.S. Eliot Volume I: Collected & Uncollected Poems, edited by Christopher Ricks and Jim McCue, 53-78. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Garbisu, Margarita. 2017. “T.S. Eliot y la cultura española: entre la Tierra baldía y las Soledades de Góngora.” Bulletin of Hispanic Studies 94 no. 3: 299-314.
  • García de la Banda, Fernando. 1995. “Fishing in a very dull canal. Estudio de las traducciones de la palabra dull en dos contextos de The Waste Land de T.S. Eliot.” In V Encuentros complutenses en torno a la traducción, edited by Rafael Martín-Gaitero, 285-297. Madrid: Editorial Complutense.
  • Gibert, Teresa. 1989. “Esta es la tierra baldía, tan rudamente violada. (Sobre las versiones españolas de The Waste Land).” In Actas XI Congreso AEDEAN: Translation Across Cultures, edited by J.C. Santoyo, 111-119. León: Universidad de León.
  • Gibert, Teresa. 2001. “Beyond the (Un)translatability of T.S. Eliot’s Poems: The Waste Land in Translation Workshops.” In DA / Datta: Teaching “The Waste Land,” edited by K. Narayana Chandran. Special issue CIEFL Bulletin 11, no. 1-2: 75-79.
  • Gil de Biedma, Jaime. 1994. “Four Quartets.” El Pie de la Letra: Ensayos completos. 354-370. Barcelona: Crítica.
  • Koskinen, Kaisa. “Revising and Retranslating.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 315-324. Routledge, 2018.
  • Paz, Octavio. 1988a. “Rescate de Enrique Munguía.” Vuelta 142: 42-43.
  • Paz, Octavio. 1988b. “T.S. Eliot.” Vuelta 142: 40-41.
  • Rodríguez Palomero, Luisa Fernanda. 1979. “La tierra yerma: Enmiendas a una traducción.” Estudios de Filología Inglesa 6-7: 133-167.
  • Troyes, Chrétien de. 1992. Perceval, o El cuento del Grial, edited and translated by Martín de Riquer. Madrid: Espasa Calpe.
  • Young, Howard T. 1993. “T.S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927- 1940.” Livius 3: 269-277.
  • Young, Howard. 1994. “Introduction.” In T.S. Eliot and Hispanic Modernity, 1924-1993, edited by K.M. Sibbald and Howard Young, 1-8. Boulder: Society of Spanish and SpanishAmerican Studies