El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar

  1. Fernández-Silva, Sabela 1
  2. Folch Cañete, Bárbara 1
  1. 1 Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
    info

    Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

    Valparaíso, Chile

    ROR https://ror.org/02cafbr77

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2020

Número: 31

Páginas: 159-178

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.11788 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

La traducción de textos especializados requiere de competencias específicas que apuntan, fundamentalmente, a adquirir conocimiento sobre la materia, sobre la terminología y sobre los géneros textuales y las convenciones estilísticas de los textos fuente y meta. En este proceso, la documentación especializada es fundamental pues permite compensar la falta de conocimiento experto mediante la búsqueda de información en fuentes documentales especializadas y resolver gran parte de los problemas de traducción. En este artículo se investiga el desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción inglés-español de una universidad chilena a lo largo de su formación. Estudiantes de segundo, tercero y cuarto año realizaron dos tareas de documentación temática y terminológica asociadas a la traducción de un artículo científico de medicina. Los resultados mostraron que, conforme avanza la formación, los estudiantes identifican fuentes más pertinentes, juzgan mejor su fiabilidad y aplican estrategias de búsqueda más complejas asociadas a las distintas fases de la traducción. El mejor desempeño del grupo avanzado con respecto a los otros dos se atribuye a su mayor experiencia en la práctica de la traducción especializada. 

Referencias bibliográficas

  • ANECA (2004). Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. [consulta: 3 enero 2020].
  • Bex, Tony (2001). Variety of Written English. Texts in Society: Societies in Text. London: Routledge.
  • Byrne, Jody (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. New York: Routledge.
  • Cabré, María Teresa (1999). La terminología: Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, UPF.
  • Cabré, M. Teresa y Estopà, Rosa (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. M. Teresa Cabré y Carme Bach (eds.),69-93. Girona: Documenta Universitaria.
  • Cid, Pilar y Perpinyà, Remei (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Faber, Pamela (2003). Terminological competence and enhanced knowledge acquisition. Research in Language 1, 95-117.
  • Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos, alemán-español. Barcelona: Ariel.
  • Gonzalo García, Consuelo (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 275-307. Madrid: Arco Libros.
  • Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.
  • Kuznik, Anna (2017). Use of Instrumental Resources. En Researching translation competence by PACTE group. Amparo Hurtado Albir (ed.), 219-242. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Kuznik, Anna y Olalla-Soler, Christian (2018). Results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures 19 (1), 19-51.
  • Montero, Silvia, Faber, Pamela, y Buendía, Miriam (2011). Terminología para traductores e intérpretes: una perspectiva integradora (segunda edición). Granada: Tragacanto.
  • Merlo, José A. (2004). Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 309-336. Madrid: Arco Libros.
  • Navarro, Fernando (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw Hill.
  • Orozco, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.
  • PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Fabio Alves (ed.), 43-66. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Palomares, Rocío y Pinto, María (2000). Aproximación a las necesidades, hábitos y usos documentales del traductor. Terminologie et traduction 3, 98-124.
  • Postolea, Sorina (2016). Translating in a specialized context: challenges and risks. Buletinul Institutului Politehnic din Iasi 62 (66), 51-66.
  • Pym, Anthony (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approah. Meta XLVIII (4), 481-497.
  • Recoder, María José y Cid, Pilar (2004). La documentación en la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 73- 88. Madrid: Arco Libros.
  • Sales, Dora (2006). Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea.