El Uso de los Verbos Pronominales en Español por Estudiantes Belgas Flamencos: Análisis a través de la Audiodescripción como Herramienta Didáctica

  1. Ana Ibáñez Moreno 1
  2. Anna Vermeulen 2
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

  2. 2 Ghent University
    info

    Ghent University

    Gante, Bélgica

    ROR https://ror.org/00cv9y106

Revista:
Revista signos: estudios de lingüística

ISSN: 0035-0451 0718-0934

Año de publicación: 2023

Volumen: 56

Número: 113

Páginas: 441-461

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista signos: estudios de lingüística

Resumen

El presente estudio explora el alcance y las limitaciones de integrar la audiodescripción(AD) en el aula de español como lengua extranjera (ELE), centrándose en el uso de los verbos pronominales (VPs), uno de los temas más controvertidos de la gramática española (Mendikoetxea, 1999). Se estudia si estudiantes belgas neerlandófonos, con un nivel B2 de español en el momento del estudio, usan los VPs de la misma manera en que lo hacen los nativos españoles. Además, el objetivo final del presente trabajo es averiguar si la traducción intersemiótica (es decir, la AD) también mejora los resultados del aprendizaje en lo que respecta a la expresión en ELE. Los resultados muestran que los 58 estudiantes belgas utilizaron significativamente menos VPs que los 46 estudiantes españoles al escribir en español. Además, también indican que la AD como modalidad de traducción en el aula de ELE es percibida de forma positiva por parte de los estudiantes, al ofrecerles la oportunidad de ser creativos y suponer un reto mayor en su práctica del español.

Referencias bibliográficas

  • Allen, H. W. (2005). Match Point. Jada Productions: BBC Films.
  • Butt, J. & Benjamins, C. (2004). A New Reference Grammar of Modern Spanish. Londres: Nueva York: Routledge.
  • Calduch, C. & Talaván, N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: El uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching 4(2),166-180. DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
  • Cohen, A. & Brooks-Carson, A. (2001). Research on Direct versus Translated Writing: Students’ Strategies and their Results. The Modern Language Journal, 85, ii. DOI:https://doi.org/10.1111/0026-7902.00103
  • Delbecque, N., Masschelein, D. & Vanden Bulcke, P. (2014). Voz activa, pasiva, media en español. Mechelen: Plantyn.Ellis, R. (2003). Task-Based Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • European Council (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, and Assessment. Cambridge: Cambridge University Press and the Council of Europe.
  • European Council (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, and Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Cambridge: Cambridge University Press and the Council of Europe.
  • Hyks, V. (2005). Audio Description and Translation. Two Related but Different Skills. Translating Today, 4, 6 -8.
  • Ibáñez, A. & Vermeulen, A. (2013). Audiodescription as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. En D. Tsagari & G. Floros (Eds),Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 41-64). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Ibáñez, A. & Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como técnica aplicada a la enseñanza y aprendizaje de lenguas para promover el desarrollo integrado de competencias. En R. Orozco (Ed.), New Directions in Hispanic Linguistics (pp. 16 -34). Louisiana: Cambridge Scholars Publishing.
  • Ibáñez, A. & Vermeulen, A. (2015). Using VISP (Videos for Speaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning: A Case Study. Procedia, Social and Behavioural Sciences, 178, 132-138.
  • Ibáñez, A. & Vermeulen, A. (2017). The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)Linguistic Competences in Foreign Language Teaching and Learning. En J. Díaz Cintas & K. Nikolic (Eds), Fast-Forwarding with Audiovisual Translation (pp. 195-211). Londres: Multilingual Matters.
  • Kroll, J. F. & de Groot, A. M. B. (1997). Lexical and Conceptual Memory in the Bilingual: Mapping Form to Meaning in Two Languages. En A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives(pp. 169-199). Mahwah, N. J.: Lawrence Erlbaum.
  • Maldonado, R. (1999). A media voz. Problemas conceptuales del clítico se. Universidad Nacional Autónoma de México: Instituto de Publicaciones Filológicas.
  • Maldonado, R. (2008). Spanish Middle Syntax: A Usage-Based Proposal for Grammar Teaching. En S. De Knop & T. De Rycker (Eds.). Cognitive Approaches to Pedagogical Grammar (pp. 150-190). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Marello, C. (1990). Reflexive and Pronominal Verbs in Bilingual Dictionaries, EuraLEX 90 Proceedings, 185-192 [en línea]. Disponible en: https://euralex.org/publications/reflexive-and-pronominal-verbs-in-bilingual-dictionaries/
  • Matamala, A. (2006). La accesibilidad en los medios: Aspectos lingüísticos y retos de formación. En R. Amat & A. Pérez-Ugena (Eds). Sociedad, integración y televisión en España ( pp. 293-306). Madrid: Laberinto.
  • Mendikoetxea, A. (1999). Construcciones con se: Medias, pasivas e impersonales. En I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española 1. Sintaxis Básica de las Clases de Palabras (pp. 1631-1722). Madrid: Espasa-Calpe.
  • Navarrete, M. (2020). The Use of Audio Description in Foreign Language Education: A Preliminary Approach. En L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola & N. Talaván (Eds.),Audiovisual Translation in Applied Linguistics. EducationalPerspectives(pp. 131-152). Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav
  • Orero, P. (2006). Algunas consideraciones sobre la audiodescripción comercial en España. En R. Amat & A. Pérez-Ugena (Eds.), Sociedad, integración y televisión en España (pp. 277-292). Madrid: Laberinto.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 219-231.
  • Teomiro García, I. I. (2013). Low Applicatives and Optional se in Spanish non Anticausative Intransitive Verbs.Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 140-153.
  • Teomiro García, I. I. (2017). Pronominal Verbs Across European Languages: What Spanish Alternating Pronominal Verbs Reveal. En L. Hellan, A. L. Malchukov & M. Cennamo (Eds.), Contrastive Studies in Verbal Valency. Linguistik Aktuell/Linguistics Today,237 (pp. 376-406.) John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/la.237.12teo
  • Vaamonde, G. (2010). Le besé la mano vs. besé su mano. Un estudio de la alternancia con dativo posesivo a partir de datos de corpus. En Actas del XXXIX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL), Santiago de Compostela, Unidixital.
  • Vermeulen, A. & Ibáñez, A. (2017). Audio Description as a Tool to Promote Intercultural Competence. En J. Deconinck, P. Humblé, A. Sepp & H. Stengers (Eds.), Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy: Representation- Transformation. Translating across Cultures and Societies (pp. 133-153). Viena: LIT Verlag.