NOA TALAVAN ZANON-rekin lankidetzan egindako argitalpenak (9)

2021

  1. Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 15, Núm. 1, pp. 118-135

2017

  1. Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar las destrezas orales y escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras

    Trabajos Fin de Carrera (TFG y TFM). El camino de la profesionalización: actas VIII Jornadas de Redes de Investigación e Innovación Docente de la UNED

2016

  1. Collaborative networks to provide media accessibility: the potential of social subtitling

    Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, Núm. 1, pp. 125-138

  2. Traducción y accesibilidad audiovisual

    UOC

2015

  1. Audiovisual Reception and MALL: Adapting Technology to Real Needs

    Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, Núm. 24, pp. 33-46

  2. First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 Didactic Tools

    Subtitles and language learning: Principles, strategies and practical experiences (Peter Lang), pp. 149-172

  3. State of the art of language learning design using mobile technology: sample apps and some critical reflection

    Critical CALL – Proceedings of the 2015 EUROCALL Conference, Padova, Italy

2014

  1. El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines didácticos en las clases de inglés como segunda lengua

    VII Jornadas de Redes de Investigación en Innovación Docente de la UNED: libro de actas

2013

  1. Traducción audiovisual colaborativa para la mejora de las destrezas traductológicas y lingüísticas

    Innovación docente universitaria en entornos de aprendizaje enriquecidos: I Jornadas Internacionales de Innovación Docente Universitaria en Entornos de Aprendizaje Enriquecidos. Libro de actas