La competencia terminológica en la traducción especializadadefinición y propuesta de medición en estudiantes de traducción

  1. Vergara Toro, Javiera 1
  2. Fernández-Silva, Sabela 1
  1. 1 Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
    info

    Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

    Valparaíso, Chile

    ROR https://ror.org/02cafbr77

Revista:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

ISSN: 2011-799X

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos

Volumen: 14

Número: 2

Páginas: 427-450

Tipo: Artículo

DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V14N2A07 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

La gestión terminológica es uno de los mayores desafíos de la traducción especializada, pues los términos condensan el conocimiento especializado y aseguran la concisión y la precisión del dis­curso. Por tanto, es fundamental que los traductores desarrollen la competencia terminológica para resolver problemas terminológicos en la traducción y elaborar recursos terminológicos propios. La presente investigación, por un lado, define teóricamente la competencia terminológica del traduc­tor especializado y la sitúa dentro del modelo de competencia traductora del grupo PACTE; y por otro, propone dos instrumentos para medir la competencia terminológica en la traducción. Los instrumentos, una tarea de traducción especializada y una entrevista semiestructurada retrospectiva llevada a cabo con posterioridad a la traducción, fueron evaluados mediante un estudio piloto realizado con cinco estudiantes avanzados de traducción. Los resultados de la aplicación de los instrumentos permitieron evaluar la eficacia de estos en la medición de cada una de las seis habilidades en las que se desglosó operacionalmente la competencia terminológica, así como identificar el nivel de logro de los estudiantes en cada una de ellas.

Referencias bibliográficas

  • Bowker, L. (2015). Terminology and translation. En H. J. Kockaert y F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology (Vol. 1, pp. 304-323). Benjamins. https://doi.org/10.1075/hot.1.ter5
  • Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained. A nuts and bolts guide for beginners. Routledge.
  • Cabré, M. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
  • Cabré, M. T. (2000). La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas. Hermêneus, (2), 1-39. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/199725.pdf
  • Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-125). Arcos Libros.
  • Cabré, M. T. y Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En T. Cabré y C. Bach (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-93). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
  • Casals, S. (2006). Reflexiones sobre la variación terminológica del español científico ilustradas con el caso del término inglés delusion. Panace@, 7(24), 222-227. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n24_tradyterm-c.rispau.pdf
  • en-15038 (2006). European quality standard for translation services. https://www.password-europe.com/images/PWE/PDF/DIN_EN15038.pdf
  • European Master’s in Translation (2009). European Master’s in Translation Strategy. https://ec.europa.eu/info/strategy_en
  • Faber, P. (2003). Terminological competence and enhanced knowledge acquisition. Research in Language, 1, 95-116. http://lexicon.ugr.es/pub/faber2003
  • Fernández-Silva, S. y Folch, B. (2020). El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar. Sendebar, 31, 159-178. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11788
  • Gambier, Y. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. eu Publication. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf
  • Gonzalo García, R. C. (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. En R. C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 275-307). Arcos Libros.
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73
  • Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación (5.a ed.). Mc GrawHill.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Hurtado Albir, A. (Ed.) (2017). Researching translation competence by pacte Group. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127
  • Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular, Puentes, (1), 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
  • Kelly, D. (2005). A handbook for translators trainers. A guide to reflective practice. St. Jerome.
  • Kuznik, A. y Olalla-Soler, C. (2018). Results of pacte group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures, 19(1), 19-51. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.2
  • Merlo, J. A. (2004). Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada. En R. C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 309-336). Arcos Libros. https://gredos.usal.es/handle/10366/121436
  • Montero, S. y Faber, P. (2009). Terminological competence in translation. Terminology, 15(1), 88-104. https://doi.org/10.1075/term.15.1.05mon
  • Monzó, E. (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual. Translation Journal, 12(2). https://translationjournal.net/journal/44juridico.htm
  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. En C. Schäffner y B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu
  • Nord, C. (1988). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
  • Opheim, R., Hoivik, M., Solberg, I., Moum, B y The ibsen Study Group. (2012). Complementary and alternative medicine in patients with inflammatory bowel disease: The results of a population-based inception cohort study (ibsen). Journal Of Crohn’s And Colitis, 6(3), 345-353. https://doi.org/10.1016/j.crohns.2011.09.007
  • Orozco, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Editorial Comares.
  • Orozco, M. y Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375-402. https://doi.org/10.7202/008022ar
  • PACTE (2003). Building a translation competence model. En F. Alves, Triangulating translation. Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
  • PACTE. (2005a). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619. https://doi.org/10.7202/011004ar
  • PACTE. (2005b). Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora. En Actas del ii Congreso Internacional de la aieti (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) “Información y documentación” (pp. 573-587). Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas. https://ddd.uab.cat/record/158341
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497. https://doi.org/10.7202/008533ar
  • Schnell, B. y Rodríguez, N. (2006). La innovación metodológica en la enseñanza de la terminología: a nuevos hechos nuevos conceptos. En M. Cabré, R. Estopà y C. Tebé (Eds.), La terminología en el siglo xxi. Contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad (pp. 733-746). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria.
  • Schnell, B. y Rodríguez, N. (2010). Aproximación a la enseñanza de la terminología. Una propuesta metodológica, adaptada a las necesidades formativas de los traductores. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 15(26), 181-203. http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v15n26/v15n26a6.pdf
  • Sikora, I. (2014). Contemporary approach to terminological competence, management and terminology teaching on the basis of courses for translators offered by Polish higher education institutions. En G. Budin y V. Lušicky (Eds.), Languages for special purposes in a multilingual, transcultural world, proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes (pp. 500-508). University of Vienna, Austria.
  • Tabares, E. y Batista, J. (2012). La competencia terminofraseológica del traductor jurídico. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, (8), 13-28. https://core.ac.uk/download/pdf/62908133.pdf
  • Umaña, O. y Suárez, M. (2011). Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. Revista Escuela de Administración de Negocios, (70), 20-41. https://journal.universidadean.edu.co/index. php/Revista/article/view/531/520
  • Vázquez Béjar, D. (2006). La competencia terminológica: su lugar en la formación de traductores. En M. Cabré, R. Estopà y C. Tebé (Eds.), La terminología en el siglo xxi. Contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad (pp. 757-764). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria.